1 00:00:20,320 --> 00:00:21,947 Еще не было такой проповеди, которую бы я здесь сказал, и 2 00:00:22,055 --> 00:00:23,147 и ее посчитали бы приемлемой! 3 00:00:23,256 --> 00:00:24,382 Ну же, Сэмюель, не принимай так близко к сердцу! 4 00:00:24,491 --> 00:00:27,153 О, ты знаешь, что я имею в виду. 5 00:00:27,260 --> 00:00:30,661 Только лишь потому, что я роялист, детей подвергают остракизму. 6 00:00:30,764 --> 00:00:33,232 Тебя не слушают на рынке, 7 00:00:33,333 --> 00:00:35,824 а что бы я ни делал, люди противятся мне. 8 00:00:35,935 --> 00:00:37,960 Причем не только простой народ, 9 00:00:38,071 --> 00:00:39,936 но и землевладельцы... 10 00:00:54,521 --> 00:00:55,385 Пожар! 11 00:00:55,488 --> 00:00:56,978 Все на выход! 12 00:00:57,090 --> 00:00:58,079 Спасите ребенка! 13 00:01:00,160 --> 00:01:02,788 Пожар! 14 00:01:15,408 --> 00:01:17,308 Джеки, где ты? 15 00:01:27,253 --> 00:01:27,810 Мама? 16 00:03:02,248 --> 00:03:05,479 Давайте рассудим трезво: какие у нас есть доказательства 17 00:03:05,585 --> 00:03:08,918 существования Творца? 18 00:03:09,022 --> 00:03:13,823 Взгляните, к примеру, на вселенную. 19 00:03:13,927 --> 00:03:17,021 Планеты, вращающиеся вокруг солнца, 20 00:03:17,130 --> 00:03:20,099 cпутники, движущиеся вокруг планет - 21 00:03:20,200 --> 00:03:22,566 вселенная подобна механизму. 22 00:03:22,669 --> 00:03:23,931 Часы. 23 00:03:27,173 --> 00:03:28,697 Часы! 24 00:03:28,808 --> 00:03:31,777 Свидетельствуют о часовщике. 25 00:03:34,047 --> 00:03:35,605 Мам, я хочу есть. 26 00:03:35,715 --> 00:03:36,579 На, держи! 27 00:03:36,683 --> 00:03:40,050 Только умолкни, наконец! 28 00:03:40,153 --> 00:03:43,020 Народ просто спивается. 29 00:03:43,122 --> 00:03:45,215 Но это даже никого не заботит. 30 00:03:45,325 --> 00:03:46,917 Сэр, подайте монетку 31 00:03:47,026 --> 00:03:47,993 для моей девочки! 32 00:03:48,094 --> 00:03:49,254 Скорее джин для твоего брюха. 33 00:03:49,362 --> 00:03:50,522 Бродягам здесь нечего делать. 34 00:03:50,630 --> 00:03:51,494 Убирайтесь отсюда! 35 00:03:51,598 --> 00:03:53,429 Я могу стоять там, где мне хочется! 36 00:03:53,533 --> 00:03:55,057 Вы знаете о тюрьме Бокардо? 37 00:03:55,168 --> 00:03:55,930 Знаю. 38 00:03:56,035 --> 00:03:57,059 Я больше не потревожу вас. 39 00:03:57,170 --> 00:03:57,761 Нет, сэр. 40 00:03:57,870 --> 00:03:59,269 Мы уже уходим. 41 00:03:59,372 --> 00:04:01,602 Приходите туда сегодня в полдень. 42 00:04:01,708 --> 00:04:02,970 Мы накормим вас и девочку. 43 00:04:03,076 --> 00:04:04,043 Благослови вас Бог, сэр! 44 00:04:04,143 --> 00:04:06,270 Что все это значит, Джон Уэсли? 45 00:04:06,379 --> 00:04:08,404 Вы потакаете этой женщине? 46 00:04:08,514 --> 00:04:11,608 Хватает и того, что такие, как она, шатаются по улицам со свиньями, 47 00:04:11,718 --> 00:04:15,210 но я не позволю им осквернять наши Священные места. 48 00:04:15,321 --> 00:04:17,619 Мы стараемся исполнить наш религиозный долг, 49 00:04:17,724 --> 00:04:19,749 путем благотворительности... 50 00:04:19,859 --> 00:04:22,885 христианской благотворительности, сэр. 51 00:04:22,996 --> 00:04:26,955 Вы и ваш так называемый "Святой клуб"! 52 00:04:27,066 --> 00:04:30,934 Вы лишь пытаетесь выставить напоказ свою набожность! 53 00:04:31,037 --> 00:04:32,766 Для религии существует предназначенное для нее место, 54 00:04:32,872 --> 00:04:34,703 и большинство из нас желает, чтобы она оставалась там. 55 00:04:34,807 --> 00:04:36,069 Безусловно, так оно и есть. 56 00:04:36,175 --> 00:04:40,771 Мы очень довольны тем, что есть, сэр, и это значит, 57 00:04:40,880 --> 00:04:44,839 что мы не собираемся терпеть в церкви диавольское отродие. 58 00:04:51,724 --> 00:04:56,684 О, благослови вас Бог, мистер Уэсли, благослови вас Бог! 59 00:04:56,796 --> 00:04:58,730 Разве это не чудесно? 60 00:04:58,831 --> 00:05:00,389 Ну, мы делаем то малое, что можем... 61 00:05:00,500 --> 00:05:02,331 О, нет, не вы. 62 00:05:02,435 --> 00:05:04,062 Это мистер Оглторп. 63 00:05:04,170 --> 00:05:05,398 Вы разве не слышали? 64 00:05:05,505 --> 00:05:07,769 Он помогает должникам выйти из тюрьмы 65 00:05:07,874 --> 00:05:11,435 и перебраться в Америку, чтобы начать там новую жизнь. 66 00:05:14,514 --> 00:05:15,538 Подходите все! 67 00:05:21,421 --> 00:05:25,619 На самом деле вы многого не знаете, мистер Уэсли. 68 00:05:25,725 --> 00:05:28,285 Перемены приносят не такие люди, как вы. 69 00:05:28,394 --> 00:05:29,554 Тут нужны люди, действующие решительно. 70 00:05:29,662 --> 00:05:31,095 Люди, подобные Оглторпу. 71 00:05:31,197 --> 00:05:32,664 Те, у кого есть власть. 72 00:05:32,765 --> 00:05:35,256 А ваши действия ничего не изменят. 73 00:05:46,779 --> 00:05:47,438 Знаешь, а он прав. 74 00:05:50,249 --> 00:05:55,186 Мы можем построить благотворительные школы, приюты для бедняков 75 00:05:55,288 --> 00:05:56,448 и потратить наше время и деньги на других, 76 00:05:56,556 --> 00:06:02,119 но в итоге это почти ничего не изменит. 77 00:06:02,228 --> 00:06:04,788 Да, Чарльз, но мы должны попытаться. 78 00:06:04,897 --> 00:06:06,524 Нам надо позаботиться хотя бы о собственном спасении, 79 00:06:06,632 --> 00:06:07,690 если больше не о чем. 80 00:06:10,636 --> 00:06:13,036 Да, мы должны попытаться. 81 00:06:16,476 --> 00:06:19,172 Я собираюсь провести урок по 12 главе Второзакония. 82 00:06:19,278 --> 00:06:22,213 Сегодня мистер Уайт пригласил гостя на собрание клуба. 83 00:06:22,315 --> 00:06:23,304 Здорово! 84 00:06:23,416 --> 00:06:24,474 Может статься, это новый член? 85 00:06:24,584 --> 00:06:25,573 Надеюсь, что так. 86 00:06:26,953 --> 00:06:32,755 Мистер Уитфилд, каждый из нас придерживается строгого образа жизни. 87 00:06:32,859 --> 00:06:35,487 Мы встаем рано утром для молитвы и изучения Писаний. 88 00:06:35,595 --> 00:06:38,257 В специально назначенное время мы встречаемся для самопроверки. 89 00:06:38,364 --> 00:06:40,764 И мы достигаем исполнения нашего религиозного долга, 90 00:06:40,867 --> 00:06:43,893 совместно занимаясь благотворительностью. 91 00:06:44,003 --> 00:06:46,995 Я верю, что Бог требует строгой самодисциплины. 92 00:06:47,106 --> 00:06:48,903 Именно, мистер Уитфилд. 93 00:06:49,008 --> 00:06:50,168 Так и есть. 94 00:06:50,276 --> 00:06:53,006 Уверен, вы можете станете замечательным членом нашего клуба. 95 00:06:53,112 --> 00:06:53,942 Присаживайтесь. 96 00:06:56,482 --> 00:07:00,680 Итак, к делу. 97 00:07:02,121 --> 00:07:03,349 Для вас письмо, сэр. 98 00:07:10,129 --> 00:07:11,187 Что там, брат? 99 00:07:14,767 --> 00:07:15,461 Войдите. 100 00:07:17,870 --> 00:07:19,531 А, мистер Уэсли! 101 00:07:19,639 --> 00:07:21,766 Благодарю вас, что не замедлили прийти. 102 00:07:23,743 --> 00:07:26,177 Позвольте представить вас моему другу и союзнику 103 00:07:26,279 --> 00:07:27,746 Томочичи. 104 00:07:27,847 --> 00:07:30,179 Если бы не он, боюсь, мое скромное предприятие 105 00:07:30,283 --> 00:07:31,773 потерпело бы крах. 106 00:07:33,252 --> 00:07:34,219 Присаживайтесь. 107 00:07:37,156 --> 00:07:38,248 Ваше предприятие? 108 00:07:38,357 --> 00:07:41,190 Сэр, вы имеете в виду ваше поселение в Джорджии? 109 00:07:41,294 --> 00:07:42,659 Именно. 110 00:07:44,530 --> 00:07:48,159 Мистер Уэсли, позвольте мне быть откровенным. 111 00:07:48,267 --> 00:07:51,862 Я хочу задать вам пару вопросов относительно ваших убеждений. 112 00:07:51,971 --> 00:07:53,836 Моих... убеждений? 113 00:07:53,940 --> 00:07:57,569 Как вы, наверное, знаете, моя колония в Джорджии частично финансируется 114 00:07:57,677 --> 00:08:00,168 обществом по распространению христианских знаний. 115 00:08:00,279 --> 00:08:02,804 Да, это благороднейшая организация, сэр. 116 00:08:02,915 --> 00:08:05,475 Мы считаем, что должникам, 117 00:08:05,585 --> 00:08:06,745 которые составляют основную часть наших поселенцев, 118 00:08:06,853 --> 00:08:09,947 необходим духовный наставник в новом для них окружении. 119 00:08:10,056 --> 00:08:13,457 Окружении простом и, в действительности, 120 00:08:13,559 --> 00:08:15,550 требующем напряжения всех сил. 121 00:08:15,661 --> 00:08:16,821 За прошедшие несколько лет 122 00:08:16,929 --> 00:08:19,955 я посетил добрую половину церковных приходов Англии. 123 00:08:20,066 --> 00:08:23,092 И так, к моему несчастью, мне довелось услышать, о чем проповедует 124 00:08:23,202 --> 00:08:26,262 почти половина всего духовенства Англиканской Церкви. 125 00:08:26,372 --> 00:08:28,772 И знаете что, мистер Уэсли? 126 00:08:28,875 --> 00:08:31,571 В большинстве этих проповедей христианства было не больше, 127 00:08:31,677 --> 00:08:34,373 чем в трактатах Цицерона. 128 00:08:34,480 --> 00:08:36,675 Высокопарные слова перемешаны с подхалимством 129 00:08:36,782 --> 00:08:38,374 перед местным дворянством. 130 00:08:38,484 --> 00:08:40,281 Редко упоминается о Спасителе, 131 00:08:40,386 --> 00:08:42,411 изредка обоснование из Писания. 132 00:08:45,591 --> 00:08:48,253 Вы считаете себя христианином, мистер Уэсли? 133 00:08:48,361 --> 00:08:50,192 Как же, безусловно, сэр. 134 00:08:50,296 --> 00:08:51,228 Несомненно. 135 00:08:51,330 --> 00:08:53,764 Когда вы проповедуете, 136 00:08:53,866 --> 00:08:54,890 приводите ли вы слова из Писания 137 00:08:55,001 --> 00:08:56,662 или же цитируете философов? 138 00:08:56,769 --> 00:08:58,396 Я в высшей степени заинтересован в изучении и проповедовании 139 00:08:58,504 --> 00:08:59,937 Писания, сэр. 140 00:09:02,041 --> 00:09:03,440 А верите ли вы в порядок? 141 00:09:03,543 --> 00:09:07,240 В моей жизни порядок и дисциплина занимают главное место. 142 00:09:07,346 --> 00:09:10,076 Очень хорошо, Мистер Уэсли. 143 00:09:10,182 --> 00:09:12,446 У меня есть для вас предложение... 144 00:09:14,253 --> 00:09:16,483 А как же мой труд здесь, Чарльз? 145 00:09:16,589 --> 00:09:19,114 Мы уже многого достигли, но еще так много нужно сделать. 146 00:09:19,225 --> 00:09:23,559 Неужели я должен просто все бросить? 147 00:09:23,663 --> 00:09:26,564 Джон, ты не единственный член общества. 148 00:09:26,666 --> 00:09:28,930 Разве другие не смогут продолжить это дело? 149 00:09:29,035 --> 00:09:31,833 А вдруг у меня не получится? 150 00:09:31,938 --> 00:09:35,931 Что, если я не смогу преодолеть трудности? 151 00:09:36,042 --> 00:09:39,239 Прежде всего я должен позаботиться о собственном спасении. 152 00:09:39,345 --> 00:09:41,313 Я не знаю никого, кто смог бы преодолевать трудности так, 153 00:09:41,414 --> 00:09:43,245 как ты, брат. 154 00:09:43,349 --> 00:09:47,786 Что же касается спасения твоей души, то ты будешь трудиться для Бога, 155 00:09:47,887 --> 00:09:48,410 а не для человека. 156 00:09:48,521 --> 00:09:49,510 Разве не так? 157 00:09:55,294 --> 00:09:56,056 Джеки! 158 00:09:56,162 --> 00:09:57,322 Сыночек мой! 159 00:09:57,430 --> 00:09:58,795 Мама! 160 00:10:00,132 --> 00:10:01,690 Мама! 161 00:10:01,801 --> 00:10:05,669 Ты как головня, исторгнутая из огня. 162 00:10:05,771 --> 00:10:10,970 Воистину, Бог спас тебя для великой цели. 163 00:10:11,077 --> 00:10:13,011 О, Джеки! 164 00:10:13,112 --> 00:10:17,344 Воистину, Бог спас тебя для великого дела. 165 00:10:25,725 --> 00:10:27,625 Джеки, какое чудесное дело! 166 00:10:27,727 --> 00:10:30,127 Твой отец гордился бы тобой. 167 00:10:31,931 --> 00:10:33,558 Сэмюель, да сядь же наконец. 168 00:10:33,666 --> 00:10:36,032 Ты скоро дыру в полу протрешь. 169 00:10:36,135 --> 00:10:37,466 Тебе следует знать, 170 00:10:37,570 --> 00:10:41,597 что я категорически против этого сумасбродства. 171 00:10:41,707 --> 00:10:45,108 Отец умер, и кто теперь позаботится о матери? 172 00:10:45,211 --> 00:10:48,442 Тебе не следовало отказываться от должности пастора, 173 00:10:48,547 --> 00:10:50,037 ведь так ты смог бы зарабатывать на жизнь 174 00:10:50,149 --> 00:10:52,276 и обеспечить наших сестер и мать крышей над головой. 175 00:10:52,385 --> 00:10:53,374 Но это! 176 00:10:53,486 --> 00:10:55,454 Я не буду проповедовать там, где меня не принимают. 177 00:10:55,554 --> 00:10:58,387 А ты прекрасно знаешь, что жители Эпворта отвергнут меня так же, 178 00:10:58,491 --> 00:11:00,254 как и моего отца. 179 00:11:00,359 --> 00:11:01,849 Я верю, что мое спасение основано на том, 180 00:11:01,961 --> 00:11:04,896 чтобы нести Христа язычникам. 181 00:11:04,997 --> 00:11:06,487 Ты бы видел его. 182 00:11:06,599 --> 00:11:09,432 Я никогда не встречал более благородного человека. 183 00:11:09,535 --> 00:11:11,230 Это нелепо. 184 00:11:11,337 --> 00:11:12,736 Я умываю руки. 185 00:11:20,212 --> 00:11:21,679 Спасибо, мам. 186 00:11:21,781 --> 00:11:23,078 Какое стремление! 187 00:11:23,182 --> 00:11:25,047 Для меня это будет большой утратой, 188 00:11:25,151 --> 00:11:28,587 но даже если бы у меня было двадцать сыновей, я бы отправила их всех! 189 00:11:28,688 --> 00:11:31,054 Мне приятно, что ты так настроена. 190 00:11:31,157 --> 00:11:33,318 Чарльз едет с нами. 191 00:11:33,426 --> 00:11:34,188 Я? 192 00:11:36,095 --> 00:11:38,723 Я не поеду в Джорджию! 193 00:11:38,831 --> 00:11:40,458 Нет, поедешь. 194 00:11:40,566 --> 00:11:41,897 Генералу нужны двое. 195 00:11:42,001 --> 00:11:43,400 Один отправится в Саванну, 196 00:11:43,502 --> 00:11:46,369 а второй будет личным секретарем генерала в форте Фредерика. 197 00:11:46,472 --> 00:11:48,133 Как так? 198 00:11:48,240 --> 00:11:50,765 Почему никто даже не спросил моего мнения? 199 00:11:50,876 --> 00:11:52,776 Чарльз, посуди сам, лучше, ведь, и не придумать. 200 00:11:52,878 --> 00:11:55,506 Оглторп посоветовался со мной насчет второго человека, 201 00:11:55,614 --> 00:11:56,603 и я порекомендовал тебя! 202 00:11:56,716 --> 00:11:59,014 Джон, я не поеду в Джорджию! 203 00:11:59,118 --> 00:12:00,210 Мне нравится здесь. 204 00:12:00,319 --> 00:12:02,651 Я не могу без Оксфорда, без литературного общества, 205 00:12:02,755 --> 00:12:04,313 без библиотеки! 206 00:12:04,423 --> 00:12:05,617 Я не такой, как ты. 207 00:12:05,725 --> 00:12:09,161 Чарльз, я уверен, что это и есть шанс 208 00:12:09,261 --> 00:12:12,822 для нашего общества продолжить труд для Бога. 209 00:12:12,932 --> 00:12:14,365 Более того, ты слышал слова матери, 210 00:12:14,467 --> 00:12:17,300 она назвала это дело благословенным. 211 00:12:17,403 --> 00:12:20,668 Также ты будешь служить и капелланом в Фредерике. 212 00:12:20,773 --> 00:12:21,831 Хорошо, но я просто не могу поехать. 213 00:12:21,941 --> 00:12:23,875 Ведь ты знаешь, что я еще не рукоположен. 214 00:12:23,976 --> 00:12:25,876 Я уже поговорил с епископом Оксфорда, 215 00:12:25,978 --> 00:12:27,969 ты будешь рукоположен в это воскресенье. 216 00:12:32,118 --> 00:12:36,020 Ведь мы уже давно всей семьей согласились, 217 00:12:36,122 --> 00:12:40,218 что духовный сан не для меня. 218 00:12:40,326 --> 00:12:42,089 Ты поддержал Сэмюеля. 219 00:12:42,194 --> 00:12:44,628 Причем, как я помню, весьма настойчиво. 220 00:12:44,730 --> 00:12:46,129 Обо всем уже позаботились, Чарли. 221 00:12:46,232 --> 00:12:47,563 Так что не беспокойся. 222 00:12:47,666 --> 00:12:49,156 Кроме того, мистер Деламот и мистер Ингэм 223 00:12:49,268 --> 00:12:50,565 тоже едут. 224 00:12:50,669 --> 00:12:54,196 Джон Уэсли, ты такой настырный и несносный брат, 225 00:12:54,306 --> 00:12:56,365 что это сущее наказание! 226 00:12:56,475 --> 00:12:58,102 Я не собираюсь принимать духовный сан, 227 00:12:58,210 --> 00:13:01,509 и уж точно не поеду в Джорджию! 228 00:13:03,415 --> 00:13:04,973 Я рукополагаю тебя в дьяконы 229 00:13:05,084 --> 00:13:06,642 англиканской церкви, 230 00:13:06,752 --> 00:13:10,051 Святым Духом призванного к славе, 231 00:13:10,156 --> 00:13:13,922 долгу и ответственности... 232 00:13:14,026 --> 00:13:16,859 Мистер Уэсли, я так рад, что ваш брат 233 00:13:16,962 --> 00:13:18,827 следует воле Божьей. 234 00:13:18,931 --> 00:13:21,525 Это не Божья воля. 235 00:13:21,634 --> 00:13:23,101 Это воля Джона! 236 00:13:31,777 --> 00:13:34,371 Поберегите свои молитвы для худших времен, мистер Уэсли. 237 00:13:34,480 --> 00:13:36,914 Сегодня нам не суждено утонуть. 238 00:13:37,016 --> 00:13:39,177 Нет, я люблю когда штормит в начале путешествия, 239 00:13:39,285 --> 00:13:42,880 это сплачивает команду! 240 00:13:42,988 --> 00:13:43,886 Ох, Чарльз. 241 00:13:46,725 --> 00:13:48,454 Скоро он привыкнет к качке. 242 00:13:48,561 --> 00:13:51,621 Ага, но только не раньше, чем его вывернет наизнанку! 243 00:13:56,468 --> 00:13:59,164 Я не прощу тебя. 244 00:13:59,271 --> 00:14:00,761 Ну же, мужайся, Чарли. 245 00:14:00,873 --> 00:14:02,898 Лишь через страдания мы познаем Господа. 246 00:14:24,964 --> 00:14:26,431 Джон, будь добр, открой дверь. 247 00:14:40,179 --> 00:14:43,148 Это моравские братья. 248 00:14:43,249 --> 00:14:45,046 Надеюсь, мне удастся узнать о них больше. 249 00:14:50,222 --> 00:14:52,122 Похоже на ангельское пение. 250 00:14:55,294 --> 00:14:57,558 Почему мы не можем так петь на наших служениях? 251 00:15:30,462 --> 00:15:33,863 Мистер Уэсли, похоже, вам уже лучше. 252 00:15:33,966 --> 00:15:35,399 Вполне, мистер Оглторп. 253 00:15:35,501 --> 00:15:37,469 Джон отлично ухаживал за мной. 254 00:15:37,569 --> 00:15:39,594 А как ваши дела, мистер Уэсли? 255 00:15:39,705 --> 00:15:41,866 Вгоняете пассажиров в нужное состояние? 256 00:15:41,974 --> 00:15:43,305 Наше главное желание - 257 00:15:43,409 --> 00:15:44,501 направлять пассажиров этого корабля 258 00:15:44,610 --> 00:15:45,872 на путь истинный. 259 00:15:45,978 --> 00:15:48,538 Воистину благородное стремление. 260 00:15:48,647 --> 00:15:51,377 Для этой цели мы составили распорядок дня. 261 00:15:51,483 --> 00:15:53,417 Восемь утра - молитва в главной каюте. 262 00:15:53,519 --> 00:15:55,680 С девяти часов до полудня - индивидуальные занятия. 263 00:15:55,788 --> 00:15:58,552 С двух до четырех после обеда - дополнительные занятия... 264 00:15:58,657 --> 00:15:59,885 Мистер Уэсли! 265 00:15:59,992 --> 00:16:03,758 Я, конечно, понимаю ваше желание воздерживаться от спиртного, 266 00:16:03,862 --> 00:16:05,523 но отказываться от обеда! 267 00:16:05,631 --> 00:16:08,191 Да так вы совсем зачахнете. 268 00:16:08,300 --> 00:16:10,791 Кто тогда будет спасать наши души? 269 00:16:10,903 --> 00:16:12,894 Капитан, кроме всего прочего, я спасаю собственную душу 270 00:16:13,005 --> 00:16:14,836 и через воздержание. 271 00:16:14,940 --> 00:16:19,400 Пожалуй, вам бы тоже не помешало подумать об этом. 272 00:16:19,511 --> 00:16:22,708 Что ж, если вы не возражаете, то я обойдусь молитвами. 273 00:16:22,815 --> 00:16:24,942 До сих пор они меня не подводили. 274 00:16:25,050 --> 00:16:26,642 Но одних молитв недостаточно. 275 00:16:26,752 --> 00:16:28,310 Мы должны смирять не\ только дух, но и тело. 276 00:16:42,868 --> 00:16:45,268 Сегодня я буду читать из книги Уильяма Ло 277 00:16:45,371 --> 00:16:48,033 "Практическое пособие по совершенствованию для христиан". 278 00:16:48,140 --> 00:16:49,903 Послушай, ты уймешься, наконец, или нет? 279 00:16:50,009 --> 00:16:52,102 Некоторым откровенно наплевать 280 00:16:52,211 --> 00:16:53,701 на твою пустую болтовню! 281 00:16:58,984 --> 00:16:59,882 Книга Уильяма Ло 282 00:16:59,985 --> 00:17:05,321 "Практическое пособие по совершенствованию для христиан", мистер Харкер! 283 00:17:05,424 --> 00:17:06,356 Язычник. 284 00:17:25,778 --> 00:17:28,372 Мужайся, Джеки. 285 00:17:28,480 --> 00:17:31,142 Один очень мудрый человек сказал мне однажды, 286 00:17:31,250 --> 00:17:33,980 что лишь через страдания мы познаем Господа. 287 00:17:43,095 --> 00:17:44,187 Как вам утренняя проповедь 288 00:17:44,296 --> 00:17:45,285 мистера Уэсли? 289 00:17:49,068 --> 00:17:53,300 Он много говорит о том, чтобы быть совершенным. 290 00:17:53,405 --> 00:17:56,636 Да, в этом его надежда узреть Царство Небесное. 291 00:18:00,212 --> 00:18:03,841 Как по мне, так то скорее не надежда. 292 00:18:03,949 --> 00:18:05,814 Это больше похоже на страх. 293 00:18:23,035 --> 00:18:24,764 Сэр, я настаиваю на том, чтобы мистера Харкера... 294 00:18:24,870 --> 00:18:26,337 Передайте приказание мистеру Элиоту. 295 00:18:26,438 --> 00:18:27,700 Объявить всем. 296 00:18:27,806 --> 00:18:29,000 ...что мистера Харкера высекут. 297 00:18:29,108 --> 00:18:31,167 Мистер Смитерс, что на барометре? 298 00:18:31,276 --> 00:18:32,504 Ниже 29 дюймов, сэр, 299 00:18:32,611 --> 00:18:33,509 и падает. 300 00:18:33,612 --> 00:18:34,237 Я этого так не оставлю! 301 00:18:34,346 --> 00:18:35,278 Он вел себя грубо и... 302 00:18:35,380 --> 00:18:36,210 Капитан? 303 00:18:36,315 --> 00:18:39,045 Будет сильный шторм, мистер Элиот, это точно. 304 00:18:39,151 --> 00:18:40,516 Поднять бизань и опустить грот. 305 00:18:40,619 --> 00:18:42,450 Есть, сэр. 306 00:18:42,554 --> 00:18:47,958 Мистер Уэсли, я настаиваю, чтобы вы вернулись к себе в каюту. 307 00:18:48,060 --> 00:18:52,053 Немедленно. 308 00:18:52,164 --> 00:18:55,600 И еще, мистер Уэсли: сейчас самое время для ваших молитв. 309 00:19:37,342 --> 00:19:39,936 Хорошо, что Джорджия уже близко. 310 00:19:40,045 --> 00:19:43,412 С двумя мачтами далеко не уплывешь. 311 00:19:43,515 --> 00:19:45,540 Да. 312 00:19:45,651 --> 00:19:47,209 Что стоишь? 313 00:19:47,319 --> 00:19:48,877 Давай приберись-ка тут. 314 00:19:54,059 --> 00:19:55,253 Мне помочь? 315 00:19:55,360 --> 00:19:56,657 Конечно! 316 00:19:56,762 --> 00:19:59,060 Не очень-то они и любезны, да? 317 00:20:02,668 --> 00:20:06,263 Брат Ничман, я наблюдал вчера за вашей группой. 318 00:20:06,371 --> 00:20:09,863 И, похоже, они совсем не боялись. 319 00:20:09,975 --> 00:20:11,135 Знаешь, что он сказал? 320 00:20:11,243 --> 00:20:12,403 Что? 321 00:20:12,511 --> 00:20:15,708 "А почему мы должны бояться?" 322 00:20:15,814 --> 00:20:17,213 Да! 323 00:20:17,316 --> 00:20:19,546 Но как можно не бояться? 324 00:20:19,651 --> 00:20:21,619 Видит Бог, я было подумал, что нам конец. 325 00:20:21,720 --> 00:20:23,119 Не знаю. 326 00:20:23,222 --> 00:20:25,622 Но у них есть мир, которого нет у меня. 327 00:20:25,724 --> 00:20:27,248 И уверенность, которой мне так не достает. 328 00:20:31,063 --> 00:20:37,866 Как бы странно ни звучали эти слова, но меня они заинтересовали. 329 00:20:40,472 --> 00:20:42,736 "Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? 330 00:20:42,841 --> 00:20:46,572 А если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; 331 00:20:46,678 --> 00:20:49,806 он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним." 332 00:20:49,915 --> 00:20:52,383 Бытие 4:6 333 00:20:52,484 --> 00:20:57,922 А ты, Джеки, станешь делать доброе, или позволишь греху господствовать над тобой? 334 00:20:58,023 --> 00:21:01,151 Я хочу попасть на небеса, мама, так что я буду делать добро. 335 00:21:01,260 --> 00:21:02,727 А как? 336 00:21:02,828 --> 00:21:07,094 Ты уже наметил свой жизненный путь? 337 00:21:07,199 --> 00:21:10,032 Я буду лучше других детей. 338 00:21:10,135 --> 00:21:12,399 Что ж, это весьма благородное стремление, 339 00:21:12,504 --> 00:21:17,339 но как ты думаешь, будет ли этого достаточно, чтобы попасть на небеса? 340 00:21:17,442 --> 00:21:21,071 Я буду каждый день читать Библию, ходить в церковь и молиться. 341 00:21:21,179 --> 00:21:22,703 Как ты думаешь, будет ли этого достаточно, 342 00:21:22,814 --> 00:21:28,514 чтобы попасть на небеса? 343 00:21:34,993 --> 00:21:37,291 Мне кажется, я недостаточно усердно служу Господу. 344 00:21:37,396 --> 00:21:39,557 Но, Джон, разве можно быть еще усерднее? 345 00:21:39,665 --> 00:21:41,997 Ты служишь Ему непрестанно. 346 00:21:45,504 --> 00:21:48,405 Было время, когда я хотел жениться. 347 00:21:48,507 --> 00:21:52,443 Но я не могу понять, как можно быть верным и Богу, и жене. 348 00:21:52,544 --> 00:21:54,068 В моем сердце просто не хватит места для двоих. 349 00:21:57,416 --> 00:22:04,219 Да, пожалуй, я лучше останусь холостым, преданным лишь Богу. 350 00:22:04,323 --> 00:22:05,517 Я думаю, это очень даже неплохо. 351 00:22:06,925 --> 00:22:08,222 Правда? 352 00:22:08,327 --> 00:22:10,727 Меня мутит от одной лишь мысли, что у тебя будут дети. 353 00:22:16,735 --> 00:22:17,963 Земля! 354 00:22:23,842 --> 00:22:26,242 Джорджия! 355 00:22:26,345 --> 00:22:27,369 Новый мир. 356 00:23:05,016 --> 00:23:06,176 Эй, там! 357 00:23:06,284 --> 00:23:09,447 Прочь от моей фасоли! 358 00:23:09,554 --> 00:23:11,545 Сэр, мне сказали, что это будет мой сад. 359 00:23:13,825 --> 00:23:19,195 Точно, так и есть, но ухаживаю за ним я. 360 00:23:19,297 --> 00:23:20,594 Я ухаживал за садом для преподобного Квинси, 361 00:23:20,699 --> 00:23:22,997 а теперь буду для вас. 362 00:23:23,101 --> 00:23:26,696 Джэймс Лок, ваша милость. 363 00:23:26,805 --> 00:23:29,296 Просто "мистер Уэсли". 364 00:23:29,408 --> 00:23:33,538 Рад познакомиться, мистер Лок. 365 00:23:33,645 --> 00:23:37,172 Позвольте, я не вижу здесь лекарственных растений. 366 00:23:37,282 --> 00:23:40,615 А, они есть в саду сестер Бови. 367 00:23:40,719 --> 00:23:43,654 Они много занимаются травами. 368 00:23:43,755 --> 00:23:47,213 Я выращиваю лишь бобы, картофель, репу... 369 00:23:49,227 --> 00:23:53,288 Мне очень нравится медицина и все, что с ней связано. 370 00:23:53,398 --> 00:23:56,890 Ну, в таком случае вас тут полюбят: людям нравится лечиться. 371 00:23:58,703 --> 00:24:00,000 Только я что-то не припомню, чтобы у нас здесь был священник, 372 00:24:00,105 --> 00:24:01,732 который мог бы делать кровопускание. 373 00:24:01,840 --> 00:24:04,707 О, нет, я не это имел в виду. 374 00:24:04,810 --> 00:24:07,677 Но меня интересуют лекарственные травы и вообще все, 375 00:24:07,779 --> 00:24:09,747 что может быть использовано в лечебных целях. 376 00:24:09,848 --> 00:24:11,543 Я пишу об этом книгу. 377 00:24:15,587 --> 00:24:19,614 А... Я хотел сообщить вам, что судья 378 00:24:19,724 --> 00:24:20,622 ждет вас к обеду. 379 00:24:20,725 --> 00:24:23,660 Вас и мистера Деламот. 380 00:24:23,762 --> 00:24:25,787 Постарайтесь не опаздывать. 381 00:24:56,027 --> 00:24:59,190 Мы хотели бы кое о чем договориться с вами. 382 00:24:59,297 --> 00:25:04,200 Моя Софи была бы весьма благодарна, если бы вы согласились давать ей уроки. 383 00:25:04,302 --> 00:25:07,863 С удовольствием. 384 00:25:07,973 --> 00:25:10,237 Как вам школа, мистер Деламот? 385 00:25:10,342 --> 00:25:11,775 Вам там понравилось? 386 00:25:11,877 --> 00:25:13,003 Конечно. 387 00:25:13,111 --> 00:25:16,046 У детей есть желание учиться. 388 00:25:16,147 --> 00:25:18,672 Мистер Костон, я хотел бы узнать, 389 00:25:18,783 --> 00:25:22,651 когда мне предоставят проводника в индейские поселения? 390 00:25:22,754 --> 00:25:24,813 В том нет никакой нужды. 391 00:25:24,923 --> 00:25:30,327 Ваше место здесь, в Саванне. 392 00:25:30,428 --> 00:25:31,292 Но я надеялся, что смогу нести Слово Божье 393 00:25:31,396 --> 00:25:32,192 туземцам. 394 00:25:32,297 --> 00:25:34,231 Ради этого я и приехал в Джорджию. 395 00:25:34,332 --> 00:25:36,459 Это невозможно. 396 00:25:36,568 --> 00:25:39,901 Племена воюют друг с другом. 397 00:25:40,005 --> 00:25:41,336 Но мистер Оглторп уверил меня, что... 398 00:25:41,439 --> 00:25:45,466 Возможно, мистер Уэсли мог бы посетить торговое поселение? 399 00:25:45,577 --> 00:25:47,442 Это ведь никому не повредит. 400 00:25:52,117 --> 00:25:56,349 Если он не будет пренебрегать своими прямыми обязанностями, 401 00:25:56,454 --> 00:25:57,421 то я не против. 402 00:26:07,866 --> 00:26:12,428 Что плохого в золотых украшениях, 403 00:26:12,537 --> 00:26:15,506 жемчугах или роскошных одеяниях? 404 00:26:15,607 --> 00:26:17,165 Все это порождает тщеславие, 405 00:26:17,275 --> 00:26:18,640 то есть 406 00:26:18,743 --> 00:26:22,645 неутолимую жажду похвалы и обожания. 407 00:26:22,747 --> 00:26:25,011 Отличная проповедь. 408 00:26:25,116 --> 00:26:27,243 Мистеру Костону она явно пришлась не по душе, 409 00:26:27,352 --> 00:26:30,287 но, похоже, ты обрел друга в лице его жены. 410 00:26:30,388 --> 00:26:32,822 Мы должны всегда говорить истину, какой бы она ни была. 411 00:26:35,393 --> 00:26:39,796 J'ai, tu as, il a... 412 00:26:39,898 --> 00:26:43,891 Я имею, ты имеешь, он имеет... 413 00:26:44,002 --> 00:26:48,769 Я имею, ты имеешь, он имеет, 414 00:26:48,873 --> 00:26:50,363 мы имеем. 415 00:26:50,475 --> 00:26:52,102 Превосходно! 416 00:26:52,210 --> 00:26:53,700 Вы схватываете все на лету. 417 00:26:53,812 --> 00:26:54,836 Я люблю учиться. 418 00:26:54,946 --> 00:26:57,005 Я хочу знать все о мире вокруг нас. 419 00:26:58,883 --> 00:27:00,942 А о Боге? 420 00:27:01,052 --> 00:27:02,849 О Боге особенно. 421 00:27:02,954 --> 00:27:04,854 Без Него наша жизнь была бы такой скучной. 422 00:27:08,159 --> 00:27:10,719 А хотели бы вы изучать Писания? 423 00:27:10,829 --> 00:27:14,424 Конечно, мистер Уэсли, и очень. 424 00:27:33,084 --> 00:27:34,676 Хватит драться! 425 00:27:34,786 --> 00:27:36,447 Там на всех хватит! 426 00:28:02,947 --> 00:28:04,437 Это Мико Апокта, 427 00:28:04,549 --> 00:28:07,814 он представляет племя Осочи. 428 00:28:14,959 --> 00:28:16,756 Что вы хотите проповедовать нам? 429 00:28:16,861 --> 00:28:18,988 Я хочу проповедовать о Божьем Сыне, Иисусе. 430 00:28:22,267 --> 00:28:24,098 Мы слыхали об этом Исусе. 431 00:28:24,202 --> 00:28:26,432 К нам приходили католические священники. 432 00:28:26,538 --> 00:28:28,597 Они рассказали нам об Исусе 433 00:28:28,707 --> 00:28:31,232 и сказали, что мы должны оставить зло и творить добро. 434 00:28:31,342 --> 00:28:32,331 Да, так и есть! 435 00:28:34,779 --> 00:28:37,748 Но ведь это белый человек ставит замки на двери, 436 00:28:37,849 --> 00:28:40,215 чтобы защититься от других белых людей. 437 00:28:40,318 --> 00:28:42,786 Нам замки не нужны. 438 00:28:42,887 --> 00:28:44,548 Не спорю. 439 00:28:44,656 --> 00:28:45,680 Многие белые люди и правда злы, 440 00:28:45,790 --> 00:28:47,257 и я проповедую, чтобы остановить их зло. 441 00:28:50,628 --> 00:28:55,793 Если ты прийдешь к Осочи чтобы не только говорить, но и слушать, 442 00:28:55,900 --> 00:29:00,030 то тогда, возможно, ты узнаешь что-нибудь новое о Великом Духе. 443 00:29:00,138 --> 00:29:01,628 Да, да. 444 00:29:01,740 --> 00:29:02,604 С удовольствием. 445 00:29:18,723 --> 00:29:25,822 Мне все время снится лишь огонь или буря. 446 00:29:25,930 --> 00:29:28,398 Я боюсь смерти. 447 00:29:28,500 --> 00:29:29,467 Где моя вера? 448 00:29:32,670 --> 00:29:38,404 Нет, дело не в этом. 449 00:29:38,510 --> 00:29:42,640 Вас что-то беспокоит, господин Уэсли? 450 00:29:42,747 --> 00:29:47,207 Неужели это так заметно? 451 00:29:47,318 --> 00:29:50,685 Да. 452 00:29:50,789 --> 00:29:51,756 Буря на корабле. 453 00:29:57,695 --> 00:30:03,099 Я очень боялся умереть, господин Ничман. 454 00:30:03,201 --> 00:30:08,935 И это значит, что в моей вере чего-то не хватает. 455 00:30:09,040 --> 00:30:12,168 Возможно, вам стоит поговорить с господином Шпангенбургом. 456 00:30:12,277 --> 00:30:13,574 Пойдемте со мной. 457 00:30:18,817 --> 00:30:26,246 Господин Шпангенбург, мне кажется, что в моих взаимоотношениях с Богом 458 00:30:26,357 --> 00:30:28,917 чего-то не хватает. 459 00:30:29,027 --> 00:30:30,051 И мне интересно, 460 00:30:30,161 --> 00:30:32,356 как можно обрести веру, подобную вашей? 461 00:30:36,334 --> 00:30:41,033 Сначала я должен задать вам пару вопросов, господин Уэсли. 462 00:30:41,139 --> 00:30:43,767 Имеете ли вы свидетельство внутри себя? 463 00:30:45,577 --> 00:30:48,137 Я не уверен, что вполне понимаю вас. 464 00:30:48,246 --> 00:30:51,909 Свидетельствует ли Дух Святой в вашем сердце, 465 00:30:52,016 --> 00:30:53,574 что вы дитя Божье? 466 00:30:55,653 --> 00:30:59,419 Признаете ли вы Иисуса Христа своим личным Спасителем? 467 00:30:59,524 --> 00:31:01,856 Да, я знаю, что Иисус - Спаситель мира. 468 00:31:01,960 --> 00:31:04,656 Нет. 469 00:31:04,762 --> 00:31:09,131 Вы уверены, что именно вы спасены? 470 00:31:13,805 --> 00:31:18,799 Да... я всегда... да. 471 00:31:18,910 --> 00:31:20,138 Нет. 472 00:31:20,245 --> 00:31:22,577 Господин Уэсли, вы сомневаетесь. 473 00:31:22,680 --> 00:31:23,305 Вы не должны сомневаться. 474 00:31:23,414 --> 00:31:25,382 Вы должны быть уверены. 475 00:31:25,483 --> 00:31:28,043 Когда Дух Святой живет в вашем сердце, 476 00:31:28,152 --> 00:31:31,417 оно ликует, и вы не сомневаетесь. 477 00:31:35,693 --> 00:31:38,628 Но как мне обрести это? 478 00:31:38,730 --> 00:31:42,063 Вы должны открыть свое сердце, Господин Уесли. 479 00:31:42,166 --> 00:31:43,827 Вы должны открыть свое сердце Спасителю. 480 00:31:54,812 --> 00:31:56,336 Мистер Уэсли. 481 00:31:56,447 --> 00:31:57,414 Мисс Софи! 482 00:31:57,515 --> 00:31:58,573 Добрый день. 483 00:31:58,683 --> 00:31:59,377 Добрый день. 484 00:31:59,484 --> 00:32:00,644 Не прогуляетесь со мной? 485 00:32:00,752 --> 00:32:02,379 Да, да, конечно! 486 00:32:02,487 --> 00:32:06,821 Моя кузина хочет, чтобы я приехала к ней в Форт Фредерика. 487 00:32:06,925 --> 00:32:09,758 Но что я буду делать без вас? 488 00:32:09,861 --> 00:32:13,854 Честно говоря, я очень привязался к вам. 489 00:32:13,965 --> 00:32:20,131 Я буду писать вам каждый день и думать о вас каждый час. 490 00:32:20,238 --> 00:32:22,297 Вы прелестная и милая девушка, мисс Софи, 491 00:32:22,407 --> 00:32:25,069 но вы должны проводить время в размышлении о нашем Спасителе. 492 00:32:25,176 --> 00:32:27,167 О! Я буду. 493 00:32:27,278 --> 00:32:28,870 Обещаю. 494 00:32:31,349 --> 00:32:33,317 Тогда я с нетерпением жду ваших писем. 495 00:32:33,418 --> 00:32:34,442 А я - ваших. 496 00:32:41,726 --> 00:32:42,658 До свидания. 497 00:32:47,932 --> 00:32:48,660 Ты готов? 498 00:32:52,036 --> 00:32:54,061 Что случилось? 499 00:32:54,172 --> 00:32:56,163 Похоже, у моего брата в Фредерике дела с самого начала 500 00:32:56,274 --> 00:32:57,263 не заладились. 501 00:33:02,647 --> 00:33:04,615 Так как здесь нет церкви, 502 00:33:04,716 --> 00:33:06,775 мне пришлось проводить служения 503 00:33:06,884 --> 00:33:08,112 прямо под дубом. 504 00:33:08,219 --> 00:33:10,687 ... и в век будущий жизни вечной. 505 00:33:10,788 --> 00:33:12,221 Аминь. 506 00:33:12,323 --> 00:33:16,191 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога... 507 00:33:24,769 --> 00:33:27,397 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, 508 00:33:27,505 --> 00:33:31,271 и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа 509 00:33:31,376 --> 00:33:34,209 со всеми нами. 510 00:33:34,312 --> 00:33:35,142 Аминь. 511 00:33:43,421 --> 00:33:44,547 Мистер Дэвисон. 512 00:33:52,030 --> 00:33:54,692 Разве нет строго запрета на охоту и азартные игры 513 00:33:54,799 --> 00:33:56,027 в день Господень? 514 00:33:56,134 --> 00:33:58,398 Да, есть, сэр. 515 00:33:58,503 --> 00:34:00,869 В таком случае, я полагаю, вы обязаны 516 00:34:00,972 --> 00:34:04,999 найти стрелявшего и задержать его. 517 00:34:05,109 --> 00:34:08,977 Никто не смеет осквернять день Господень. 518 00:34:09,080 --> 00:34:10,843 Но у меня пациенты! 519 00:34:10,948 --> 00:34:12,677 У миссис Лоли уже начались схватки, 520 00:34:12,784 --> 00:34:14,046 и она вот-вот родит! 521 00:34:14,152 --> 00:34:18,646 Мистер Уэсли сказал, что мы обязаны строго соблюдать правила. 522 00:34:18,756 --> 00:34:20,849 Тогда передай этому самодовольному проповедничку, 523 00:34:20,958 --> 00:34:25,019 что теперь он отвечает за моих пациентов! 524 00:34:25,129 --> 00:34:26,926 Ребенок родился мертвым. 525 00:34:27,031 --> 00:34:30,000 Похоже, народ винит Чарльза в его смерти. 526 00:34:30,101 --> 00:34:31,659 Как ужасно. 527 00:34:31,769 --> 00:34:32,963 Да. 528 00:34:35,106 --> 00:34:37,074 Он пишет, что теперь на молитвы почти никто не приходит. 529 00:34:52,824 --> 00:34:55,588 Мистер Костон, сэр, я подумал, что, возможно, 530 00:34:55,693 --> 00:34:57,752 я мог бы сопровождать мисс Софи на пути в Фредерику. 531 00:34:57,862 --> 00:35:00,456 Я хотел повидаться с моим братом. 532 00:35:00,565 --> 00:35:03,193 Ни в коем случае. 533 00:35:03,301 --> 00:35:05,235 Вы должны исполнять свои обязанности здесь. 534 00:35:05,336 --> 00:35:08,464 И я не позволю вам уклоняться от них. 535 00:35:08,573 --> 00:35:11,440 Что же до моей племянницы, 536 00:35:11,542 --> 00:35:14,875 то мистер Уильямсон любезно согласился сопровождать её. 537 00:35:18,316 --> 00:35:19,442 Он мне не понравился. 538 00:35:19,550 --> 00:35:21,450 Ни капли. 539 00:35:21,552 --> 00:35:24,020 Не понимаю, почему мистер Костон настолько высокого мнения о нем, 540 00:35:24,122 --> 00:35:25,487 что доверяет ему мисс Софи. 541 00:35:35,900 --> 00:35:38,596 Что случилось? 542 00:35:38,703 --> 00:35:41,137 Проблемы в школе. 543 00:35:41,239 --> 00:35:44,868 У некоторых детей нет денег на обувь, 544 00:35:44,976 --> 00:35:48,707 и другие дети без конца дразнят их. 545 00:35:48,813 --> 00:35:52,044 Я все испробовал, чтобы образумить их: 546 00:35:52,150 --> 00:35:57,383 разговаривал с ними, наказывал, но все без толку. 547 00:36:10,401 --> 00:36:12,926 А что, если ты завтра займешься моими делами, 548 00:36:13,037 --> 00:36:15,597 а я проведу уроки в школе? 549 00:36:15,706 --> 00:36:18,072 Конечно, давай. 550 00:36:18,176 --> 00:36:21,009 Отлично. У меня есть идея. 551 00:36:24,448 --> 00:36:32,048 Босой, босой, босой! 552 00:36:45,770 --> 00:36:47,101 Что ж! 553 00:36:47,205 --> 00:36:49,935 Верно, я босой, 554 00:36:50,041 --> 00:36:52,532 но я считаю, что всякие замечания по этому поводу 555 00:36:52,643 --> 00:36:54,008 крайне оскорбительны и неподобают христианам. 556 00:36:58,616 --> 00:37:00,550 Приступим к уроку. 557 00:37:05,690 --> 00:37:07,157 С возвращением, мистер Уэсли. 558 00:37:13,598 --> 00:37:15,964 Это вы тот святоша, что сообщил о нашей выпивке? 559 00:37:18,469 --> 00:37:19,731 Да. 560 00:37:19,837 --> 00:37:22,328 Алкогольные напитки запрещены в Джорджии. 561 00:37:22,440 --> 00:37:26,877 Мы взяли с корабля всего лишь ящик, чтобы немного повеселиться вечером. 562 00:37:26,978 --> 00:37:28,411 Но ведь вы знали, что это противозаконно. 563 00:37:28,512 --> 00:37:30,480 Немного рома никому не повредит. 564 00:37:30,581 --> 00:37:33,607 Насколько я помню, мистер Харкер, одной из причин, по которым вы угодили в тюрьму, 565 00:37:33,718 --> 00:37:35,310 была ваша тяга к спиртному. 566 00:37:35,419 --> 00:37:37,250 Здесь, в дикой местности, и без пьянства 567 00:37:37,355 --> 00:37:39,755 хватает забот. 568 00:37:39,857 --> 00:37:42,621 Эзикиел Харрис получил двенадцать ударов плетью. 569 00:37:42,727 --> 00:37:44,627 Из-за вас его спина теперь сплошное 570 00:37:44,729 --> 00:37:46,560 живое мясо. 571 00:37:46,664 --> 00:37:48,791 Вы не понравились мне еще в Оксфорде, мистер Уэсли, 572 00:37:48,899 --> 00:37:50,799 а здесь вы нравитесь мне еще меньше. 573 00:37:50,901 --> 00:37:54,530 Держитесь от меня подальше и не суйте нос в мои дела. 574 00:38:07,184 --> 00:38:09,015 Я буду поступать так, как мне велит совесть. 575 00:38:15,126 --> 00:38:16,923 Мистер Уэсли. 576 00:38:17,028 --> 00:38:18,222 Письмо из Фредерики. 577 00:38:28,973 --> 00:38:30,907 Войдите. 578 00:38:31,008 --> 00:38:32,635 Мистер Костон, 579 00:38:32,743 --> 00:38:35,007 я настаиваю на том, чтобы вы позволили мне отправиться в Фредерику. 580 00:38:35,112 --> 00:38:38,912 Мой брат тяжело болен, и есть опасения, что он не выздоровеет. 581 00:38:39,016 --> 00:38:40,244 Хорошо. 582 00:38:40,351 --> 00:38:43,286 Мистер Уильямсон, найдите проводника, немедленно. 583 00:38:43,387 --> 00:38:43,944 Благодарю, сэр. 584 00:38:44,055 --> 00:38:45,113 Я весьма признателен за вашу помощь. 585 00:38:45,222 --> 00:38:48,885 Мистер Уэсли, я хочу вас попросить кое о чем. 586 00:38:48,993 --> 00:38:51,689 Похоже, моя племянница очень хочет вернуться в Саванну. 587 00:38:51,796 --> 00:38:54,060 Вы не против сопровождать её? 588 00:38:54,165 --> 00:38:55,564 Конечно нет, сэр. 589 00:38:55,666 --> 00:38:56,633 Благодарю еще раз. 590 00:39:21,459 --> 00:39:23,518 Большое спасибо за гостеприимство. 591 00:39:26,297 --> 00:39:28,322 Цицерон, как так получилось, что ты живешь здесь, 592 00:39:28,432 --> 00:39:30,696 посреди болот Джорджии? 593 00:39:30,801 --> 00:39:32,462 Ну, я сбежать, 594 00:39:32,570 --> 00:39:36,336 и теперь я есть свободный человек. 595 00:39:36,440 --> 00:39:38,931 Здесь, в Джорджии, рабство запрещено. 596 00:39:39,043 --> 00:39:40,510 Ты не боишься жить тут один? 597 00:39:40,611 --> 00:39:41,669 Нет, сэр. Нет, сэр. 598 00:39:41,779 --> 00:39:42,643 Я счастливый. 599 00:39:42,747 --> 00:39:44,044 Очень счастливый. 600 00:39:47,084 --> 00:39:48,142 Простите, сэр. 601 00:39:51,288 --> 00:39:58,217 Дорогой Господь, спасибо Тебе за Твою щедрость и мою рыбу. 602 00:39:58,329 --> 00:39:59,193 Аминь. 603 00:40:02,433 --> 00:40:04,663 Удивительно, что ты знаешь Бога. 604 00:40:04,769 --> 00:40:06,361 Он мой друг. 605 00:40:06,470 --> 00:40:08,768 Твой друг? 606 00:40:08,873 --> 00:40:10,534 Но как ты знаешь Его без наставлений? 607 00:40:10,641 --> 00:40:12,268 Кто тебя учит? 608 00:40:12,376 --> 00:40:14,901 Он в моем сердце, и мне этого хватает. 609 00:40:33,497 --> 00:40:35,624 Чарли. 610 00:40:35,733 --> 00:40:37,963 О, Джеки. 611 00:40:38,068 --> 00:40:39,626 Слава Богу, что ты пришел. 612 00:40:39,737 --> 00:40:43,503 Слава Богу, что ты еще жив. 613 00:40:43,607 --> 00:40:44,505 Я принес тебе лекарство. 614 00:40:53,384 --> 00:40:56,876 Должно помочь. 615 00:40:56,987 --> 00:40:57,976 Это трава из моего сада. 616 00:41:02,760 --> 00:41:04,125 Вот, выпей. 617 00:41:17,608 --> 00:41:19,735 Точно поможет - вкус отвратительный. 618 00:41:22,780 --> 00:41:26,045 Это ты во всем виноват. 619 00:41:26,150 --> 00:41:28,744 Ты затащил меня сюда против моей воли, 620 00:41:28,853 --> 00:41:32,584 и все оказалось гораздо хуже, 621 00:41:32,690 --> 00:41:36,922 чем я думал. 622 00:41:37,027 --> 00:41:39,257 Это была Божья воля, Чарльз. 623 00:41:39,363 --> 00:41:42,059 Ты неисправимый лицемер! 624 00:41:42,166 --> 00:41:44,600 Божья воля тут ни при чем, и ты знаешь это. 625 00:41:44,702 --> 00:41:46,602 Это все твоя воля, твоя непреклонная воля, 626 00:41:46,704 --> 00:41:53,041 ты всегда навязываешь её другим. 627 00:41:53,143 --> 00:41:53,973 Ты всегда знаешь, как нужно поступать, 628 00:41:54,078 --> 00:41:56,012 причем не только тебе, но и другим. 629 00:42:01,619 --> 00:42:02,608 Что ж, 630 00:42:02,720 --> 00:42:04,711 я рад, что вам наконец полегчало, мистер Уэсли, 631 00:42:04,822 --> 00:42:08,417 но проблем прибавилось. 632 00:42:08,526 --> 00:42:11,120 Вашими действиями вы оттолкнули большинство жителей. 633 00:42:11,228 --> 00:42:14,823 В лучшем случае, вы с трудом справились с обязанностями секретаря. 634 00:42:14,932 --> 00:42:17,730 Больше так не может продолжаться. 635 00:42:17,835 --> 00:42:19,826 Я решил, что вы должны вернуться в Англию, 636 00:42:19,937 --> 00:42:23,930 а Совет назначит другого на вашу должность. 637 00:42:24,041 --> 00:42:27,704 Я не желаю, чтобы вам было неудобно или стыдно. 638 00:42:27,811 --> 00:42:29,676 У меня есть несколько важных писем, которые необходимо доставить 639 00:42:29,780 --> 00:42:33,739 членам Совета, и я поручаю это вам. 640 00:42:33,851 --> 00:42:37,287 Так ваши репутация и имя останутся незапятнанными. 641 00:42:43,227 --> 00:42:44,751 Благодарю вас, сэр. 642 00:42:44,862 --> 00:42:47,422 Я доставлю письма как можно скорее. 643 00:42:47,531 --> 00:42:48,498 Вы сняты с должности. 644 00:42:54,672 --> 00:42:58,039 Я напишу тебе из Бостона перед тем, как отправиться домой. 645 00:42:58,142 --> 00:42:59,131 Передавай маме от меня привет! 646 00:43:01,845 --> 00:43:03,039 Берегись женщин, брат. 647 00:43:28,639 --> 00:43:31,767 Всякий раз, как я собираюсь молиться или изучать Писание, 648 00:43:31,875 --> 00:43:33,706 я чувствую, как сильно мне нужны вы, 649 00:43:33,811 --> 00:43:35,005 ваше руководство. 650 00:43:35,112 --> 00:43:36,875 Вы - скала, на которую я опираюсь. 651 00:43:43,287 --> 00:43:44,254 Как бы сильно я ни хотел остаться здесь, 652 00:43:44,355 --> 00:43:46,346 думаю, нам пора возвращаться в Саванну. 653 00:44:06,276 --> 00:44:08,710 Мистер Уэсли? 654 00:44:08,812 --> 00:44:10,473 Вы не могли бы лечь ближе? 655 00:44:10,581 --> 00:44:11,605 Мне очень страшно. 656 00:44:17,254 --> 00:44:18,186 Да, конечно. 657 00:44:25,295 --> 00:44:30,426 Небесный отец, мы просим у тебя силу 658 00:44:30,534 --> 00:44:35,369 и руководство. 659 00:44:35,472 --> 00:44:38,964 Храни нас от соблазна. 660 00:44:39,076 --> 00:44:43,035 Во имя Иисуса, аминь. 661 00:45:46,477 --> 00:45:47,876 Мистер Уэсли вернулся! 662 00:45:47,978 --> 00:45:49,036 Мистер Уэсли! 663 00:45:49,146 --> 00:45:53,014 Мистер Уэсли! 664 00:45:53,117 --> 00:45:54,049 Вы делали уроки? 665 00:45:54,151 --> 00:45:55,345 Да. 666 00:46:20,778 --> 00:46:24,942 Не поверите, что случилось сегодня. 667 00:46:25,048 --> 00:46:26,982 Простите. 668 00:46:27,084 --> 00:46:28,073 Виноват. 669 00:46:28,185 --> 00:46:29,015 Нет, нет. 670 00:46:29,119 --> 00:46:30,950 Все хорошо, все хорошо. 671 00:46:31,054 --> 00:46:32,112 Присаживайся. 672 00:46:44,802 --> 00:46:49,535 Так чему же мы должны не поверить? 673 00:46:49,640 --> 00:46:53,440 Твоя идея с ботинками сработала. 674 00:46:53,544 --> 00:46:56,240 Ребят без обуви больше не дразнят, а некоторые дети из семей побогаче 675 00:46:56,346 --> 00:47:00,043 и сами пришли сегодня босиком! 676 00:47:00,150 --> 00:47:03,176 Рад слышать это. 677 00:47:03,287 --> 00:47:05,915 Мне нужно к тёте. 678 00:47:06,023 --> 00:47:07,149 Вы позволите? 679 00:47:07,257 --> 00:47:08,485 Конечно, я провожу. 680 00:47:08,592 --> 00:47:09,320 Прошу. 681 00:47:29,479 --> 00:47:33,643 Хочу поинтересоваться, каковы твои намерения. 682 00:47:33,750 --> 00:47:36,310 Да? 683 00:47:36,420 --> 00:47:38,217 Твои намерения по отношению к мисс Хопки. 684 00:47:38,322 --> 00:47:43,487 Она добрая, кроткая, спокойная. 685 00:47:43,594 --> 00:47:45,357 Все ожидают, что вы поженитесь. 686 00:47:45,462 --> 00:47:47,623 Поженимся? 687 00:47:47,731 --> 00:47:51,223 Но я дал обет! 688 00:47:51,335 --> 00:47:52,700 Похоже, лишь на словах. 689 00:48:01,378 --> 00:48:05,212 Она влюблена в него. 690 00:48:05,315 --> 00:48:08,409 Он любимчик Оглторпа. 691 00:48:08,518 --> 00:48:10,713 Это могло бы послужить к нашей выгоде. 692 00:48:10,821 --> 00:48:13,187 И к её. 693 00:48:13,290 --> 00:48:15,815 Мистер Уэсли! 694 00:48:15,926 --> 00:48:16,790 На пару слов. 695 00:48:21,999 --> 00:48:26,459 Всё, что вы видите, принадлежит мне, мистер Уэсли. 696 00:48:26,570 --> 00:48:29,767 Больше 500 акров. 697 00:48:29,873 --> 00:48:32,774 Да, я знаю, что вы весьма преуспели в жизни, сэр. 698 00:48:32,876 --> 00:48:34,434 Но вам следует также знать, 699 00:48:34,544 --> 00:48:38,446 что моя племянница и сама весьма состоятельна. 700 00:48:38,548 --> 00:48:42,484 Она унаследовала немалую сумму от моего брата, 701 00:48:42,586 --> 00:48:45,885 и я распоряжаюсь этими деньгами. 702 00:48:45,989 --> 00:48:47,786 Понимаю, сэр. 703 00:48:47,891 --> 00:48:53,454 Состояние не перейдет к Софи, пока она не выйдет замуж. 704 00:48:53,563 --> 00:48:58,591 Но здесь ведь есть господа, которых вы сочли бы достойными её руки. 705 00:48:58,702 --> 00:49:00,670 Вы не понимаете. 706 00:49:00,771 --> 00:49:02,671 Женихов у нас предостаточно. 707 00:49:02,773 --> 00:49:08,473 Всё, что от жениха требуется, это чтобы он был хорошим, честным человеком. 708 00:49:08,578 --> 00:49:11,604 Он может и не иметь за душой ни гроша. 709 00:49:11,715 --> 00:49:16,175 Я могу полностью его обеспечить. 710 00:49:16,286 --> 00:49:19,915 Я не вполне понимаю, о чём вы говорите, сэр. 711 00:49:20,023 --> 00:49:23,117 Убеждён, что моя племянница в вас влюблена, мистер Уэсли. 712 00:49:23,226 --> 00:49:24,158 Мистер Костон. 713 00:49:24,261 --> 00:49:29,494 Её тётя считает, что вы самая достойная кандидатура. 714 00:49:29,599 --> 00:49:32,159 Я отдаю Софи вам. 715 00:49:32,269 --> 00:49:33,827 Делайте с ней все, что пожелаете. 716 00:49:33,937 --> 00:49:35,666 Она в вашей власти: 717 00:49:35,772 --> 00:49:41,233 пообещайте ей то, что хотите, а я обо всем позабочусь. 718 00:49:41,345 --> 00:49:45,111 Яснее и не скажешь. 719 00:49:46,840 --> 00:49:53,841 Разум говорит мне одно, а сердце - другое. Нет. Нет, все даже еще сложнее. 720 00:49:54,424 --> 00:49:56,858 А что будет, 721 00:49:56,960 --> 00:50:00,521 если вы продолжите ваши отношения? 722 00:50:00,630 --> 00:50:03,224 Боюсь, тогда я должен буду жениться на ней. 723 00:50:03,333 --> 00:50:06,200 Не вижу причин, почему вы не должны. 724 00:50:06,303 --> 00:50:09,170 Господин Уэсли, я не понимаю, откуда вы взяли эту идею 725 00:50:09,272 --> 00:50:10,864 не жениться. 726 00:50:10,974 --> 00:50:11,941 Я не могу этого знать. 727 00:50:12,042 --> 00:50:13,873 Этого требует англиканская церковь? 728 00:50:13,977 --> 00:50:16,377 Нет, нет, это мой собственный обет. 729 00:50:16,480 --> 00:50:18,380 Так вот в чем дело. 730 00:50:21,118 --> 00:50:25,612 Господин Уэсли, сначала мы прикладываем все усилия, чтобы узнать 731 00:50:25,722 --> 00:50:27,383 волю Божью, 732 00:50:27,491 --> 00:50:33,259 а затем делаем все возможное, чтобы исполнить её, повиноваться. 733 00:50:33,363 --> 00:50:37,959 Мне кажется, что вы чаще сами решаете, что делать, 734 00:50:38,068 --> 00:50:41,868 и пытаетесь навязать свою волю Богу. 735 00:50:41,972 --> 00:50:43,803 Видите ли, господин Уэсли, наши почти всегда сначала женятся, 736 00:50:43,907 --> 00:50:46,034 а потом отправляются на миссионерство. 737 00:50:46,143 --> 00:50:48,577 Мужчина и женщина вместе в служении. 738 00:50:48,678 --> 00:50:51,272 Не знаю, что бы я и делал без моей дорогой Катерины. 739 00:50:51,381 --> 00:50:52,040 Да, да. 740 00:50:52,149 --> 00:50:56,176 Понимаете, брак установлен Богом. 741 00:50:56,286 --> 00:50:58,811 Писание говорит, что лучше вступить в брак, 742 00:50:58,922 --> 00:51:01,049 нежели разжигаться. 743 00:51:01,158 --> 00:51:03,626 Я думаю, все указывает на то, что вам следует жениться. 744 00:51:07,464 --> 00:51:08,624 Не думаю, что вы поняли... 745 00:51:13,170 --> 00:51:14,660 По-моему, я прекрасно всё понял. 746 00:51:22,579 --> 00:51:26,606 Я хочу попросить тебя кое о чём. 747 00:51:26,716 --> 00:51:33,280 Помолись обо мне Богу, чтобы я делал то, что хочет Он. 748 00:51:33,390 --> 00:51:37,258 Я решил, что должен быть верен моему обету. 749 00:51:37,360 --> 00:51:39,453 Я немедленно сообщу мисс Софи. 750 00:52:29,713 --> 00:52:33,444 Нет. Нет! 751 00:52:33,550 --> 00:52:37,384 Я не могу пустить огонь в сердце и не обжечься. 752 00:52:37,487 --> 00:52:43,016 Но такова сущность любви, разве нет? 753 00:52:43,126 --> 00:52:47,392 Что на вас нашло? 754 00:52:47,497 --> 00:52:49,226 Я не предам Бога. 755 00:52:49,332 --> 00:52:50,993 Но я и не прошу этого. 756 00:53:10,153 --> 00:53:11,051 Посмотрите на меня. 757 00:53:14,724 --> 00:53:16,214 Вы для меня дороже всех девушек на свете. 758 00:53:23,967 --> 00:53:25,559 И если я когда-либо женюсь, 759 00:53:25,669 --> 00:53:28,160 то хотел бы, чтобы именно вы стали моей супругой. 760 00:53:28,271 --> 00:53:33,868 Скажите прямо, Джон, вы хотите жениться на мне? 761 00:53:33,977 --> 00:53:38,937 Могу ли я надеяться стать вашей женой? 762 00:53:39,049 --> 00:53:41,574 Прежде всего я должен выполнить свои обязательства перед Богом. 763 00:53:41,685 --> 00:53:44,483 Когда я закончу свою миссию среди индейцев... 764 00:53:44,588 --> 00:53:48,251 А когда это будет? 765 00:53:48,358 --> 00:53:51,191 Не знаю. 766 00:53:51,294 --> 00:53:53,387 А, понятно. 767 00:54:07,677 --> 00:54:16,142 И я больше не буду завтракать с вами. 768 00:54:16,253 --> 00:54:19,017 Люди интересуются, что я так подолгу делаю 769 00:54:19,122 --> 00:54:24,219 у вас дома. 770 00:54:24,327 --> 00:54:25,817 Больше они не будут. 771 00:54:35,772 --> 00:54:36,898 Правильно ли я поступил? 772 00:54:42,712 --> 00:54:46,307 Как узнать, следует ли человек своей воле или Божьей? 773 00:54:53,156 --> 00:54:58,617 Когда Костон показал мне тот прекрасный холмик, 774 00:54:58,728 --> 00:55:03,563 а все это может стать моим, 775 00:55:03,667 --> 00:55:06,864 я тогда представил себе свою жизнь там. 776 00:55:06,970 --> 00:55:12,875 Мисс Софи рядом со мной, наши чудные детишки играют вместе. 777 00:55:18,715 --> 00:55:21,309 А я - упитанный и довольный старик. 778 00:55:29,326 --> 00:55:30,520 Этого ли хочет от меня Бог? 779 00:55:40,403 --> 00:55:41,233 Мистер Уэсли. 780 00:55:41,338 --> 00:55:43,465 Миссис Костон. 781 00:55:43,573 --> 00:55:45,336 Благодарю вас, что пришли. 782 00:55:45,442 --> 00:55:47,137 Присаживайтесь, пожалуйста. 783 00:55:58,221 --> 00:56:00,781 Мистер Костон и я чрезвычайно признательны 784 00:56:00,890 --> 00:56:03,620 за всё, что вы сделали для нашей Софи. 785 00:56:03,727 --> 00:56:05,627 Я сделал так мало. 786 00:56:05,729 --> 00:56:07,196 Неправда. 787 00:56:07,297 --> 00:56:10,289 Вы сделали очень много. 788 00:56:10,400 --> 00:56:15,269 И теперь мы хотим попросить вас еще об одном. 789 00:56:15,372 --> 00:56:18,068 Согласны ли вы, чтобы она вышла замуж... 790 00:56:18,174 --> 00:56:20,904 за мистера Уильямсона? 791 00:56:21,010 --> 00:56:22,272 За мистера Уильямсона? 792 00:56:22,379 --> 00:56:23,846 Да. 793 00:56:23,947 --> 00:56:26,814 Мистер Уильямсон попросил у мистера Костона благословения 794 00:56:26,916 --> 00:56:29,749 и тот дал его... 795 00:56:29,853 --> 00:56:34,415 Если, разве что, вам есть что возразить? 796 00:56:34,524 --> 00:56:35,582 Пока ещё не слишком поздно. 797 00:56:41,464 --> 00:56:42,362 Мисс Софи! 798 00:56:42,465 --> 00:56:43,693 Мистер Уэсли! 799 00:56:46,736 --> 00:56:49,762 Ваша тётушка говорит, что вы... 800 00:56:51,741 --> 00:56:53,265 Помолвлены. 801 00:56:53,376 --> 00:56:56,470 Да, с мистером Уильямсоном. 802 00:56:56,579 --> 00:56:58,308 Вчера вечером он сделал мне предложение и я согласилась, 803 00:56:58,415 --> 00:57:00,906 если, конечно же, вам нечего возразить? 804 00:57:03,787 --> 00:57:05,846 Но я не могу понять, как можно быть верным и Богу, 805 00:57:05,955 --> 00:57:07,718 и жене. 806 00:57:07,824 --> 00:57:10,725 В моем сердце просто не хватит места для двоих. 807 00:57:10,827 --> 00:57:12,692 Но я дал обет! 808 00:58:04,547 --> 00:58:07,641 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, 809 00:58:07,750 --> 00:58:13,313 а любви не имею, то я - медь звенящая 810 00:58:13,423 --> 00:58:16,551 или кимвал звучащий. 811 00:58:16,659 --> 00:58:18,854 Если имею дар пророчества, 812 00:58:18,962 --> 00:58:21,590 и знаю все тайны, и имею всякое познание 813 00:58:21,698 --> 00:58:25,566 и всю веру, так что могу и горы переставлять, 814 00:58:25,668 --> 00:58:33,131 а не имею любви, - то я ничто. 815 00:58:33,243 --> 00:58:36,770 И если я раздам всё имение моё 816 00:58:36,880 --> 00:58:40,680 и отдам тело моё на сожжение, 817 00:58:40,783 --> 00:58:44,719 а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. 818 00:59:08,878 --> 00:59:11,870 Мисс Софи! Мисс Софи! 819 00:59:11,981 --> 00:59:15,178 Миссис Уильямсон, если вас не затруднит. 820 00:59:15,285 --> 00:59:16,684 Ваш глаз! 821 00:59:16,786 --> 00:59:19,220 Я ударилась о дверь. 822 00:59:19,322 --> 00:59:20,016 О дверь? 823 00:59:20,123 --> 00:59:21,522 Да, было темно. 824 00:59:24,961 --> 00:59:28,727 Вам стоит приложить говяжье мясо, 825 00:59:28,831 --> 00:59:29,559 это проверенное средство. 826 00:59:29,666 --> 00:59:34,399 Спасибо. 827 00:59:34,504 --> 00:59:36,665 Вы хотите мне что-нибудь сказать, сэр? 828 00:59:41,344 --> 00:59:43,335 Да. 829 00:59:43,446 --> 00:59:47,348 Это касается вашего отсутствия на причастии. 830 00:59:47,450 --> 00:59:48,246 Подобное пренебрежение религиозными обязанностями 831 00:59:48,351 --> 00:59:49,943 чревато для вас серьезными последствиями. 832 00:59:50,053 --> 00:59:53,716 Я очень занята. 833 00:59:53,823 --> 00:59:54,653 Вас не было так долго, 834 00:59:54,757 --> 00:59:57,521 что я вынужден пригласить вас на индивидуальную беседу, 835 00:59:57,627 --> 00:59:58,958 прежде чем вы сможете вновь причащаться 836 00:59:59,062 --> 01:00:04,728 и я буду уверен в вашем искреннем покаянии. 837 01:00:04,834 --> 01:00:07,735 Моем покаянии? 838 01:00:07,837 --> 01:00:11,568 Да, этого требует церковный устав. 839 01:00:11,674 --> 01:00:14,142 Спасибо, мистер Уэсли. 840 01:00:14,243 --> 01:00:17,440 Я приму ваши слова во внимание. 841 01:00:20,683 --> 01:00:23,982 Всего доброго, миссис Уильямсон. 842 01:00:24,087 --> 01:00:25,179 Всего доброго. 843 01:00:28,157 --> 01:00:29,590 Тело и кровь Христовы. 844 01:00:33,663 --> 01:00:34,630 Тело и кровь... 845 01:00:37,533 --> 01:00:40,058 Миссис Уильямсон, я же сказал, что нам с вами нужно лично переговорить, 846 01:00:40,169 --> 01:00:42,899 прежде чем вы вновь будете допущены к причастию. 847 01:00:43,006 --> 01:00:45,270 Я вынужден отказать вам. 848 01:00:45,375 --> 01:00:46,569 Прекрасно! 849 01:00:46,676 --> 01:00:47,938 Мы ещё увидим, кто будет раскаиваться, 850 01:00:48,044 --> 01:00:50,103 мистер Джон Уэсли! 851 01:00:50,213 --> 01:00:51,305 Извините. 852 01:00:58,187 --> 01:01:00,883 Доброе утро, констебль Хэррис! 853 01:01:00,990 --> 01:01:04,721 Извините, мистер Уэсли, но я должен вас арестовать. 854 01:01:04,827 --> 01:01:06,226 Арестовать? 855 01:01:06,329 --> 01:01:06,954 За что? 856 01:01:07,063 --> 01:01:07,961 Да. 857 01:01:08,064 --> 01:01:10,828 Мистер Уильямсон подаёт на вас в суд за дискредитацию 858 01:01:10,933 --> 01:01:12,264 его жены. 859 01:01:12,368 --> 01:01:14,836 Извините, сэр, но вы должны пройти со мной. 860 01:01:14,937 --> 01:01:15,961 Дискредитацию. 861 01:01:21,878 --> 01:01:24,711 Мистер Уильямсон, каков размер требуемого возмещения убытков? 862 01:01:24,814 --> 01:01:27,305 Тысяча фунтов стерлингов. 863 01:01:27,417 --> 01:01:28,543 Это же огромная сумма! 864 01:01:28,651 --> 01:01:30,846 Мистер Уэсли зарабатывает только 28 фунтов в год. 865 01:01:30,953 --> 01:01:32,853 Он ни за что не расплатится. 866 01:01:32,955 --> 01:01:37,915 Мистер Уэсли, что вы скажете? 867 01:01:38,027 --> 01:01:41,690 Ваш суд не имеет права допрашивать меня по этому делу. 868 01:01:41,798 --> 01:01:46,201 Данный инцидент полностью относится к церковному праву. 869 01:01:46,302 --> 01:01:49,863 Это лишь ваше мнение, мистер Уэсли, 870 01:01:49,972 --> 01:01:53,430 но суд находит себя в праве отправлять правосудие, 871 01:01:53,543 --> 01:01:57,377 поэтому рассмотрение дела возобновится, когда будет сформирована коллегия присяжных 872 01:01:57,480 --> 01:02:01,041 для слушания дела. 873 01:02:01,150 --> 01:02:02,447 Разбор дела отложен. 874 01:02:12,995 --> 01:02:15,623 Послушайте меня, вы, напыщенный... 875 01:02:15,732 --> 01:02:20,135 Вы оскорбили меня и мою семью! 876 01:02:20,236 --> 01:02:22,534 Я обнажил меч, сэр, 877 01:02:22,638 --> 01:02:25,937 и не вложу его в ножны, пока не получу полного удовлетворения! 878 01:02:26,042 --> 01:02:28,704 А теперь убирайтесь! 879 01:02:28,811 --> 01:02:35,307 Но в следующий четверг будьте готовы вновь предстать перед судом. 880 01:02:35,418 --> 01:02:37,010 Это просто возмутительно! 881 01:02:37,120 --> 01:02:38,553 Как долго это еще будет продолжаться? 882 01:02:38,654 --> 01:02:41,179 Семь заседаний и никакого толку! 883 01:02:41,290 --> 01:02:43,053 Пожалуйста, выслушайте меня. 884 01:02:43,159 --> 01:02:46,356 Господин Костон хочет погубить вас. 885 01:02:46,462 --> 01:02:49,090 Они вместе с женой делают всё возможное, 886 01:02:49,198 --> 01:02:51,257 чтобы настроить людей против вас. 887 01:02:51,367 --> 01:02:53,699 Он ждет, пока присяжные будут полны 888 01:02:53,803 --> 01:02:54,861 ненависти. 889 01:02:54,971 --> 01:02:56,563 Джон, он прав. 890 01:02:56,672 --> 01:02:57,832 Ты и сам понимаешь. 891 01:02:57,940 --> 01:02:59,703 Я не собираюсь сбегать, как последний трус! 892 01:02:59,809 --> 01:03:00,639 И не сделаю этого! 893 01:03:00,743 --> 01:03:03,610 Но ты же не будешь дожидаться пока тебя засудят. 894 01:03:03,713 --> 01:03:06,614 Как ни тяжело мне говорить это, 895 01:03:06,716 --> 01:03:09,549 но, думаю, вы должны вернуться в Англию. 896 01:03:09,652 --> 01:03:11,586 Ваше служение здесь завершено. 897 01:03:12,567 --> 01:03:18,700 В связи с тем, что мистер Джон Уэсли намеревается вскоре отплыть в Англию, просьба ко всем, кто брал у него книги, вернуть их при первой возможности. Джон Уэсли 898 01:03:21,531 --> 01:03:23,260 Вы должны посадить его в тюрьму. 899 01:03:23,366 --> 01:03:25,596 Это невозможно, пока он действительно не покинет поселение. 900 01:03:25,701 --> 01:03:27,862 Оглторп бережет его, как зеницу ока. 901 01:03:27,970 --> 01:03:31,064 Я рискую нажить большие неприятности. 902 01:03:31,174 --> 01:03:32,072 В таком случае я знаю, что делать. 903 01:03:50,326 --> 01:03:52,294 Да, я заплачу соверен 904 01:03:52,395 --> 01:03:55,626 любому, кто поймает мистера Уэсли, когда он будет покидать Саванну! 905 01:03:55,731 --> 01:03:56,595 Ух ты! 906 01:03:56,699 --> 01:03:57,791 Соверен! 907 01:04:03,506 --> 01:04:05,736 Я приплыл сюда, чтобы нести Христа индейцам! 908 01:04:09,045 --> 01:04:10,034 А что в итоге? 909 01:04:13,115 --> 01:04:16,778 Оказалось, я даже не знаю, что такое спасение! 910 01:04:16,886 --> 01:04:22,756 Они все еще там, как и каждую ночь. 911 01:04:22,859 --> 01:04:26,192 Харкеру видно лучше всех. 912 01:04:26,295 --> 01:04:28,286 Он бы собственную мать убил за двухпенсовик, 913 01:04:28,397 --> 01:04:29,421 не говоря уже о соверене. 914 01:04:36,138 --> 01:04:38,368 Все готово? 915 01:04:38,474 --> 01:04:39,805 Нам нужно ждать сигнала мистера Лока. 916 01:05:07,937 --> 01:05:09,029 Куда он делся? 917 01:05:09,138 --> 01:05:10,696 Он отплыл с южного берега 918 01:05:10,806 --> 01:05:15,266 более получаса назад. 919 01:05:15,378 --> 01:05:16,572 Вам теперь его не догнать. 920 01:05:25,154 --> 01:05:26,621 Все готово, сэр. 921 01:05:26,722 --> 01:05:28,781 Старина Дженсон следил за задней стороной дома, 922 01:05:28,891 --> 01:05:31,951 но он теперь спит, пьяный от рома, который я дал ему. 923 01:05:32,061 --> 01:05:34,359 Мистер Лок, вы же знаете, что алкогольные напитки... 924 01:05:34,463 --> 01:05:37,830 Ну же, мистер Уэсли, дареному коню 925 01:05:37,934 --> 01:05:40,300 в зубы не смотрят. 926 01:05:40,403 --> 01:05:44,339 Кроме того, это полезно для здоровья. 927 01:05:44,440 --> 01:05:48,672 Мистер Коатс ждет вас в условленном месте вверх по течению. 928 01:05:48,778 --> 01:05:50,245 Хорошо. 929 01:05:50,346 --> 01:05:53,372 Удачи, мистер Уэсли! 930 01:05:53,482 --> 01:05:57,816 Мистер Лок, спасибо за вашу доброту и помощь. 931 01:06:02,224 --> 01:06:03,213 Держитесь в тени! 932 01:06:09,565 --> 01:06:11,624 Они клюнули на нашу приманку и пошли вниз по течению, 933 01:06:11,734 --> 01:06:13,793 в то время как я проплыл вверх по реке, 934 01:06:13,903 --> 01:06:16,804 а затем по мелководью дошел до Порт-Рояла, 935 01:06:16,906 --> 01:06:20,672 где сел на английский военный корабль под командованием капитана Перси. 936 01:06:23,512 --> 01:06:29,348 Джентльмены, я опозорил духовенство, 937 01:06:29,452 --> 01:06:33,218 и вас. 938 01:06:33,322 --> 01:06:37,122 И поэтому я приношу свои глубочайшие извинения. 939 01:06:37,226 --> 01:06:41,162 Но Совет думает иначе, мистер Уэсли. 940 01:06:41,263 --> 01:06:44,630 Просматривая отчеты, которые мы получали на протяжении вашего двухлетнего пребывания в Джорджии, 941 01:06:44,734 --> 01:06:47,202 мы увидели, что посещаемость церкви улучшилась, 942 01:06:47,303 --> 01:06:49,498 и, по словам наших ревизоров, 943 01:06:49,605 --> 01:06:51,630 трудящиеся стали активнее участвовать 944 01:06:51,741 --> 01:06:54,266 в жизни поселения. 945 01:06:54,377 --> 01:06:56,811 Мы вовсе не думаем, что вы потерпели неудачу. 946 01:06:56,912 --> 01:06:59,574 Напротив, вы умело подготовили почву, 947 01:06:59,682 --> 01:07:02,412 и ваш преемник сможет достичь еще большего успеха. 948 01:07:02,518 --> 01:07:04,679 Мой преемник? 949 01:07:04,787 --> 01:07:07,187 Кто им станет, сэр? 950 01:07:07,289 --> 01:07:09,120 Мистер Уитфилд. 951 01:07:09,225 --> 01:07:10,317 Мистер Джордж Уитфилд? 952 01:07:10,426 --> 01:07:11,552 Именно он. 953 01:07:11,660 --> 01:07:14,652 В данный момент он направляется в Саванну. 954 01:07:14,764 --> 01:07:19,895 Его занимательная и доступная манера проповеди 955 01:07:20,002 --> 01:07:22,664 поможет ему созидать на заложенном вами основании. 956 01:07:26,575 --> 01:07:29,271 Мы поздравляем вас, мистер Уэсли, 957 01:07:29,378 --> 01:07:31,608 и благодарим за ваше служение. 958 01:07:31,714 --> 01:07:32,806 Благодарю. 959 01:07:32,915 --> 01:07:34,746 Чем вы займетесь теперь, мистер Уэсли? 960 01:07:41,891 --> 01:07:42,619 Не знаю. 961 01:08:05,915 --> 01:08:08,349 У мистера Брэя, домовладельца, доброе сердце. 962 01:08:08,451 --> 01:08:10,749 Он велел мне ухаживать за вашим братом. 963 01:08:10,853 --> 01:08:13,879 Подождите, ухаживать? 964 01:08:13,989 --> 01:08:16,480 Он был тяжело болен. 965 01:08:16,592 --> 01:08:17,183 Не волнуйтесь. 966 01:08:17,293 --> 01:08:18,157 Он в хороших руках. 967 01:08:28,237 --> 01:08:28,896 Джеки! 968 01:08:35,611 --> 01:08:37,579 Господи, у тебя жар. 969 01:08:37,680 --> 01:08:38,305 Да ничего. 970 01:08:38,414 --> 01:08:39,039 Мне уже лучше. 971 01:08:39,148 --> 01:08:40,308 Еще не совсем. 972 01:08:40,416 --> 01:08:42,077 Вам нужен покой. 973 01:08:42,184 --> 01:08:43,617 Вы господин Уэсли? 974 01:08:43,719 --> 01:08:45,744 Я Питер. 975 01:08:45,855 --> 01:08:47,914 Мои братья в Саванне хорошо отзывались о вас. 976 01:08:48,023 --> 01:08:49,752 Они были очень добры со мной. 977 01:08:49,859 --> 01:08:52,589 Мне будет не хватать их наставлений. 978 01:08:52,695 --> 01:08:54,219 Джеки, 979 01:08:54,330 --> 01:08:58,266 я так счастлив, что ты дома. 980 01:09:03,038 --> 01:09:05,939 Как давно он в таком состоянии? 981 01:09:06,041 --> 01:09:09,738 Может, у тебя найдется еще того снадобья, что ты давал мне. 982 01:09:14,283 --> 01:09:16,410 Ему намного лучше, чем было две недели назад. 983 01:09:16,519 --> 01:09:19,545 Постепенно он поправится с Божьей помощью . 984 01:09:19,655 --> 01:09:23,091 За его духовное состояние я не волнуюсь. 985 01:09:23,192 --> 01:09:27,652 Дух Святой истинно пребывает в нем. 986 01:09:27,763 --> 01:09:29,788 Брат Болер, могу я с вами поговорить? 987 01:09:29,899 --> 01:09:31,696 Просто мне кажется, что мои чувства к ней 988 01:09:31,800 --> 01:09:34,166 отвлекали мое внимание от... 989 01:09:34,270 --> 01:09:37,034 Дело не в девушке. 990 01:09:37,139 --> 01:09:40,131 Ваше сердце - вот в чем проблема. 991 01:09:40,242 --> 01:09:42,642 Вы в замешательстве. 992 01:09:42,745 --> 01:09:46,943 Да. Это так. 993 01:09:47,049 --> 01:09:53,215 Честно говоря, Брат Болер, в последнее время мне все больше кажется, 994 01:09:53,322 --> 01:09:57,554 что моя вера ненастоящая. 995 01:09:57,660 --> 01:10:02,120 Имеете ли вы внутренню уверенность, что спасены? 996 01:10:02,231 --> 01:10:05,132 Такой же вопрос задавал мне мистер Шпангенбург, 997 01:10:05,234 --> 01:10:08,169 и я ответил ему да. 998 01:10:08,270 --> 01:10:10,500 Но я солгал. 999 01:10:10,606 --> 01:10:14,565 Вы не должны обманывать себя. 1000 01:10:14,677 --> 01:10:20,206 Все это произошло с вами ради сегодняшнего вечера, одного мгновения, 1001 01:10:20,316 --> 01:10:22,546 к которому вы пришли, 1002 01:10:22,651 --> 01:10:27,020 чтобы понять, что спасение нельзя заслужить. 1003 01:10:27,122 --> 01:10:28,749 Да, но все, что я знаю, 1004 01:10:28,857 --> 01:10:30,415 чему меня научили, 1005 01:10:30,526 --> 01:10:34,189 это то, что небес можно достичь лишь добрыми делами и благопристойной жизнью. 1006 01:10:34,296 --> 01:10:37,891 Разве Библия говорит об этом? 1007 01:10:38,000 --> 01:10:40,468 Если вы думаете спастись собственным благочестием, 1008 01:10:40,569 --> 01:10:44,300 зачем умирал Христос? 1009 01:10:44,406 --> 01:10:48,740 Сегодня Спаситель даром предлагает вам все, что вы так долго 1010 01:10:48,844 --> 01:10:55,044 искали, а вам остается лишь принять это! 1011 01:10:55,150 --> 01:11:02,989 Только тогда вы поймете, что мы называем религией сердца. 1012 01:11:03,092 --> 01:11:06,118 Я уже не и знаю, во что сам верю. 1013 01:11:06,228 --> 01:11:10,062 Мне кажется, будто меня тянут в разные стороны. 1014 01:11:10,165 --> 01:11:14,625 Идемте со мной сегодня вечером, у нас будет собрание. 1015 01:11:14,737 --> 01:11:16,830 Мистер Брэй будет там. 1016 01:11:16,939 --> 01:11:24,345 "Довольно для тебя благодати Моей, 1017 01:11:24,446 --> 01:11:36,847 ибо сила Моя совершается в немощи". 1018 01:11:36,959 --> 01:11:45,697 Эти слова истинны, потому что я - самый немощный из всех творений Божьих. 1019 01:11:45,801 --> 01:11:49,498 Так часто я спускал все деньги, 1020 01:11:49,605 --> 01:11:52,870 а детишкам нечего было покушать. 1021 01:11:52,975 --> 01:11:58,413 Напившись, я избивал мою жену. 1022 01:11:58,514 --> 01:12:05,113 Но милосердный Господь спас меня Своей чудной благодатью. 1023 01:12:05,220 --> 01:12:12,388 И теперь в моем сердце мир. 1024 01:12:12,494 --> 01:12:15,520 Как это возможно, чтобы человек, 1025 01:12:15,631 --> 01:12:17,861 который вел греховную жизнь, 1026 01:12:17,966 --> 01:12:21,231 может иметь такой мир, в то время как во мне такое смятение? 1027 01:12:21,337 --> 01:12:26,104 Разве вы не такой же грешник? 1028 01:12:26,208 --> 01:12:28,267 О, я надеюсь, вы не сравниваете меня с ним... 1029 01:12:31,680 --> 01:12:32,442 Да, Питер. 1030 01:12:32,548 --> 01:12:35,574 Я такой же грешник. 1031 01:12:35,684 --> 01:12:40,087 Но вы говорите об этом мгновенном обращении, которое... 1032 01:12:40,189 --> 01:12:43,716 я никак не могу принять мысль, что человек может вот так, сразу получить спасение, - 1033 01:12:43,826 --> 01:12:44,724 такой, как он, - 1034 01:12:44,827 --> 01:12:48,695 в то время как тот, кто вел чистую, благочестивую жизнь... 1035 01:12:48,797 --> 01:12:51,357 Джон! 1036 01:12:51,467 --> 01:12:54,493 Вы надеетесь быть спасенным? 1037 01:12:54,603 --> 01:12:57,128 Да, конечно! 1038 01:12:57,239 --> 01:13:01,938 Почему вы надеетесь на это? 1039 01:13:02,044 --> 01:13:05,036 Потому что я прилагал все усилия для служения Богу. 1040 01:13:05,147 --> 01:13:06,205 Вот видите. 1041 01:13:06,315 --> 01:13:08,283 Опять ваша воля. 1042 01:13:08,384 --> 01:13:12,013 Ваши дела. 1043 01:13:12,121 --> 01:13:16,182 Брат мой, вам стоит полностью избавиться 1044 01:13:16,291 --> 01:13:18,885 от этой вашей доктрины. 1045 01:13:21,797 --> 01:13:23,059 Я искал в Писании 1046 01:13:23,165 --> 01:13:28,501 случаи обращения людей, и Питер действительно прав. 1047 01:13:28,604 --> 01:13:30,572 Каждый из них мгновенно изменялся, 1048 01:13:30,672 --> 01:13:33,732 и не по делам, а по благодати Божьей. 1049 01:13:33,842 --> 01:13:38,006 Вот это я и пытался тебе сказать, Джон. 1050 01:13:38,113 --> 01:13:39,978 Только взгляни на себя, Чарли! 1051 01:13:40,082 --> 01:13:43,540 Ты настолько доволен и умиротворен. 1052 01:13:43,652 --> 01:13:45,586 Мне кажется, что как бы усердно я ни искал, 1053 01:13:45,687 --> 01:13:49,316 мне никогда не обрести такого покоя. 1054 01:13:49,425 --> 01:13:50,756 Джон. 1055 01:13:50,859 --> 01:13:53,089 Может, тебе стоит вернуться в Эпворт. 1056 01:13:53,195 --> 01:13:54,457 Мама была бы так рада. 1057 01:13:54,563 --> 01:13:55,825 Об этом не может быть и речи. 1058 01:13:59,501 --> 01:14:00,490 Что? 1059 01:14:00,602 --> 01:14:01,660 Да так, ничего. 1060 01:14:09,945 --> 01:14:12,573 У меня хорошие новости из Саванны. 1061 01:14:12,681 --> 01:14:15,081 Вас оправдали! 1062 01:14:15,184 --> 01:14:19,518 Похоже, что мистера Костона сняли с должности. 1063 01:14:19,621 --> 01:14:21,145 Кроме всего прочего, у него появились проблемы 1064 01:14:21,256 --> 01:14:22,314 с отчетностью. 1065 01:14:26,462 --> 01:14:27,622 Вы разве не рады? 1066 01:14:30,899 --> 01:14:35,700 Все равно осталась моя главная проблема - это я. 1067 01:14:40,142 --> 01:14:43,305 Я подумывал о том, чтобы перестать проповедовать. 1068 01:14:43,412 --> 01:14:47,212 Но почему? 1069 01:14:47,316 --> 01:14:51,412 Как я могу проповедовать другим то, чего у меня самого нет? 1070 01:14:56,792 --> 01:15:00,626 Брат мой, продолжайте проповедовать. 1071 01:15:00,729 --> 01:15:05,063 Проповедуйте веру, пока сами не обретете её. 1072 01:15:05,167 --> 01:15:08,034 И тогда вы будете проповедовать веру, потому что она у вас будет. 1073 01:15:19,481 --> 01:15:24,316 "Потому что все согрешили и лишены славы Божией". 1074 01:15:38,367 --> 01:15:43,134 Как часто мы слышали эти слова апостола Павла 1075 01:15:43,238 --> 01:15:47,607 и упускали их истинный смысл? 1076 01:15:47,709 --> 01:15:50,940 Мы можем ни во что ставить женщину, пьяную до полусмерти. 1077 01:15:56,718 --> 01:15:59,516 Но я ничем не лучше. 1078 01:15:59,621 --> 01:16:02,988 Как и вы! 1079 01:16:03,091 --> 01:16:09,257 Мы все согрешили и лишены славы Божией. 1080 01:16:09,364 --> 01:16:13,994 Но та пьяная женщина хотя бы не притворяется. 1081 01:16:14,102 --> 01:16:15,034 Мистер Уэсли... 1082 01:16:15,137 --> 01:16:20,097 Пожалуйста, позвольте мне сказать. Я считаю, что ваши прихожане, 1083 01:16:20,208 --> 01:16:22,938 как и большинство прихожан по всей Англии, 1084 01:16:23,045 --> 01:16:24,034 избалованы, и теперь они думают, 1085 01:16:24,146 --> 01:16:25,204 что могут понимать Писание так, как им вздумается... 1086 01:16:25,314 --> 01:16:27,680 Мистер Уэсли, несмотря на нашу давнюю дружбу, 1087 01:16:27,783 --> 01:16:30,343 то, что вы сказали там, было непростительно. 1088 01:16:30,452 --> 01:16:33,319 Извините, Джон. 1089 01:16:33,422 --> 01:16:36,448 Больше вы тут не будете проповедовать. 1090 01:16:36,558 --> 01:16:37,490 Мистер Уайт. 1091 01:16:37,593 --> 01:16:38,787 Мистер Уайт! 1092 01:16:46,668 --> 01:16:48,431 Надеюсь, что ваше миссионерское служение в Джорджии 1093 01:16:48,537 --> 01:16:50,732 будет плодотворнее моего. 1094 01:16:52,975 --> 01:16:53,942 И я тоже! 1095 01:17:01,249 --> 01:17:02,648 Корабль ждет. 1096 01:17:05,854 --> 01:17:07,082 Спасибо за все, Питер. 1097 01:17:07,189 --> 01:17:08,952 Да пребудет с вами Бог. 1098 01:17:09,057 --> 01:17:10,024 И с вами, господин Уэсли. 1099 01:17:16,765 --> 01:17:17,629 Джон! 1100 01:17:23,739 --> 01:17:24,933 Здесь. 1101 01:17:39,521 --> 01:17:41,421 Джеки! 1102 01:17:41,523 --> 01:17:42,581 Ты проводил Питера? 1103 01:17:42,691 --> 01:17:44,215 Да, проводил. 1104 01:17:44,326 --> 01:17:45,850 И я надеюсь, что его служение в Джорджии 1105 01:17:45,961 --> 01:17:47,792 удастся лучше моего. 1106 01:17:47,896 --> 01:17:50,421 И моего! 1107 01:17:50,532 --> 01:17:54,764 Джон, я должен сказать тебе. 1108 01:17:54,870 --> 01:17:57,566 Я написал стихотворение, гимн. 1109 01:17:57,673 --> 01:17:58,332 Я прочту его тебе. 1110 01:18:03,712 --> 01:18:06,943 Откуда странствие начнет душа моя? 1111 01:18:07,049 --> 01:18:11,042 И как достигнуть мне высот небесных? 1112 01:18:11,153 --> 01:18:14,145 Раб, что спасен от смерти и греха, 1113 01:18:14,256 --> 01:18:18,693 Как головня, исторгнут я из адской бездны... 1114 01:18:18,794 --> 01:18:20,352 Давай я сделаю тебе смоляной раствор. 1115 01:18:20,462 --> 01:18:24,694 Не надо, Джеки, все хорошо. 1116 01:18:24,800 --> 01:18:27,166 У тебя от всех зол есть панацея. 1117 01:18:27,269 --> 01:18:30,261 Джеки, стой! 1118 01:18:30,372 --> 01:18:34,035 Ты всегда пытаешься сам решить все проблемы. 1119 01:18:34,142 --> 01:18:38,875 Разве ты не понимаешь, что порой нужно просто успокоиться, 1120 01:18:38,980 --> 01:18:41,005 отдаться воле Божьей? 1121 01:18:41,116 --> 01:18:42,310 Нет! 1122 01:18:42,417 --> 01:18:46,513 Нет, Чарльз, не понимаю. 1123 01:18:46,621 --> 01:18:49,146 Я так одинок. 1124 01:18:49,257 --> 01:18:51,282 Питер уплыл, а ты пишешь гимны 1125 01:18:51,393 --> 01:18:56,126 о том, что я никак не могу понять. 1126 01:18:56,231 --> 01:18:57,721 Мне кажется, будто Бог покинул меня. 1127 01:19:03,939 --> 01:19:04,701 Посмотри на меня. 1128 01:19:08,577 --> 01:19:12,980 Иди сегодня вечером с мистером Брэем на собрание. 1129 01:19:13,081 --> 01:19:15,777 Открой свое сердце. 1130 01:19:15,884 --> 01:19:18,876 Хотя бы раз в жизни перестань сопротивляться. 1131 01:19:25,060 --> 01:19:26,584 Я не понимаю, что это значит, Чарльз. 1132 01:19:38,440 --> 01:19:39,702 Они все еще лицемеры, 1133 01:19:39,808 --> 01:19:42,743 которые живут добропорядочно, но без искреннего желания и любви, 1134 01:19:42,844 --> 01:19:44,903 будучи в сердце своем враждебны Божьему закону, 1135 01:19:45,013 --> 01:19:47,277 хотя при этом охотно судят других людей. 1136 01:19:47,382 --> 01:19:49,441 Что он читает? 1137 01:19:49,551 --> 01:19:51,018 Думаю, это предисловие Мартина Лютера 1138 01:19:51,119 --> 01:19:52,780 к Посланию к Римлянам. 1139 01:19:52,888 --> 01:19:54,879 Оно прекрасно поясняет, что мы спасаемся через веру, 1140 01:19:54,990 --> 01:20:01,589 а не по... делам. 1141 01:20:01,696 --> 01:20:04,221 Поэтому только вера оправдывает человека 1142 01:20:04,332 --> 01:20:08,325 и исполняет закон, ибо по вере мы получаем Духа Святого 1143 01:20:08,436 --> 01:20:10,461 через заслуги Христа. 1144 01:20:10,572 --> 01:20:13,803 А Дух вселяет в душу искреннее и добровольное хотение, 1145 01:20:13,909 --> 01:20:15,877 которого и требует закон. 1146 01:20:15,977 --> 01:20:18,878 Добрые дела, таким образом, проистекают уже от самой веры. 1147 01:21:01,857 --> 01:21:03,882 Ты нашел Его? 1148 01:21:03,992 --> 01:21:05,323 Нет! 1149 01:21:05,427 --> 01:21:09,921 Он меня нашел. 1150 01:21:10,031 --> 01:21:12,932 Мне так тепло на сердце! 1151 01:21:13,034 --> 01:21:15,696 О, я каждый день за тебя молился. 1152 01:21:19,040 --> 01:21:23,943 Откуда странствие начнет душа моя? 1153 01:21:24,045 --> 01:21:28,982 И как достигнуть мне высот небесных? 1154 01:21:29,084 --> 01:21:33,919 Раб, что спасен от смерти и греха, 1155 01:21:34,022 --> 01:21:38,391 Как головня, исторгнут я из адской бездны... 1156 01:21:38,493 --> 01:21:39,858 Эй, там, потише! 1157 01:21:42,731 --> 01:21:47,828 Как мне достойную хвалу воздать? 1158 01:21:50,071 --> 01:21:50,935 Тихо! 1159 01:21:51,039 --> 01:21:52,028 Дайте поспать! 1160 01:21:56,811 --> 01:21:59,974 "Что-что?"- скажете вы. 1161 01:22:00,081 --> 01:22:03,244 Милость для всех? 1162 01:22:03,351 --> 01:22:07,219 Да, да, это истина! 1163 01:22:07,322 --> 01:22:11,156 Милость для Закхея, обворовывавшего народ! 1164 01:22:11,259 --> 01:22:14,717 Милость для Марии Магдалины, блудницы! 1165 01:22:14,829 --> 01:22:21,166 И тогда вы скажете, вы, грешник, и вы: 1166 01:22:21,269 --> 01:22:25,899 "Может быть, и я буду помилован!" 1167 01:22:26,007 --> 01:22:30,967 Чтобы духу вашего здесь больше не было! 1168 01:22:31,079 --> 01:22:32,273 Я поговорю с архиепископом! 1169 01:22:32,380 --> 01:22:33,642 Его должны лишить духовного сана... 1170 01:22:38,019 --> 01:22:39,384 И что я теперь слышу? 1171 01:22:39,487 --> 01:22:41,421 Моего младшего брата прогнали 1172 01:22:41,523 --> 01:22:44,686 почти из всех церквей Лондона? 1173 01:22:44,793 --> 01:22:46,317 Ты что, потерял рассудок? 1174 01:22:48,229 --> 01:22:50,857 Нет, брат, как раз наоборот. 1175 01:22:50,966 --> 01:22:52,490 В точности, как блудный сын. 1176 01:22:52,600 --> 01:22:55,797 Ты намеренно оскорбил наиболее состоятельных 1177 01:22:55,904 --> 01:22:58,839 и уважаемых спонсоров англиканской церкви. 1178 01:22:58,940 --> 01:23:01,204 По-твоему, все в порядке? 1179 01:23:01,309 --> 01:23:02,333 Если мои слова оскорбили их, 1180 01:23:02,444 --> 01:23:04,469 то, возможно, это было необходимо. 1181 01:23:04,579 --> 01:23:05,944 Я всего лишь говорил истину, Сэмюэль. 1182 01:23:06,047 --> 01:23:06,741 Истину! 1183 01:23:06,848 --> 01:23:08,509 Истину, какой она кажется тебе! 1184 01:23:08,616 --> 01:23:12,017 Истину, как она есть в Писании. 1185 01:23:12,120 --> 01:23:13,815 Джеки. 1186 01:23:13,922 --> 01:23:15,014 Ты говоришь, что изменился. 1187 01:23:15,123 --> 01:23:17,614 Но я не вижу перемен. 1188 01:23:17,726 --> 01:23:19,250 Ты всегда навещал заключенных, 1189 01:23:19,361 --> 01:23:21,989 помогал бедным. 1190 01:23:22,097 --> 01:23:25,897 Почему теперь все иначе? 1191 01:23:26,001 --> 01:23:29,903 Теперь я делаю все это по другой причине, Сэмюель. 1192 01:23:30,005 --> 01:23:32,906 Раньше я делал добрые дела из-за страха попасть в ад, 1193 01:23:33,008 --> 01:23:37,445 отчаянно пытаясь спастись. 1194 01:23:37,545 --> 01:23:39,638 Какими бы благородными мои дела ни казались, 1195 01:23:39,748 --> 01:23:42,444 я делал их для себя. 1196 01:23:42,550 --> 01:23:43,881 А теперь разве нет? 1197 01:23:43,985 --> 01:23:46,215 Нет. Теперь нет. 1198 01:23:46,321 --> 01:23:52,726 Больше я не боюсь ада - я знаю, что спасен, Сэмюель. 1199 01:23:52,827 --> 01:23:54,886 И я посещаю тюрьмы и кормлю нищих, 1200 01:23:54,996 --> 01:23:57,965 потому что понимаю, что значит любить ближнего. 1201 01:23:58,066 --> 01:24:01,866 Я не вижу никакой разницы. 1202 01:24:01,970 --> 01:24:04,370 Тогда я буду молиться, чтобы однажды ты увидел. 1203 01:24:04,472 --> 01:24:07,339 Вы с Чарльзом точно с ума посходили. 1204 01:24:07,442 --> 01:24:10,104 Если ты хочешь валять дурака, то это твое дело. 1205 01:24:10,211 --> 01:24:12,236 Но только не надо позорить мое доброе имя 1206 01:24:12,347 --> 01:24:13,746 вместе со своим. 1207 01:24:18,186 --> 01:24:19,448 Похоже, что ваше служение в Джорджии 1208 01:24:19,554 --> 01:24:21,215 было весьма успешным. 1209 01:24:21,322 --> 01:24:24,689 Да, но я и здесь не сижу без дела и проповедую. 1210 01:24:24,793 --> 01:24:26,693 Если бы я тоже мог так сказать. 1211 01:24:26,795 --> 01:24:29,025 В лондонских церквях я теперь нежеланный гость. 1212 01:24:29,130 --> 01:24:30,654 Тогда вы должны делать то же, что и я! 1213 01:24:30,765 --> 01:24:32,733 Забудьте эти кафедры и приходы! 1214 01:24:32,834 --> 01:24:35,132 Я не проповедую в церквях. 1215 01:24:35,236 --> 01:24:37,761 Новые шахты, мельницы, заводы - 1216 01:24:37,872 --> 01:24:40,739 все это сейчас вне старых приходов. 1217 01:24:40,842 --> 01:24:43,470 Там много жаждущих душ. 1218 01:24:43,578 --> 01:24:45,375 Епископа не будут строить им церкви. 1219 01:24:45,480 --> 01:24:47,345 Они думают... 1220 01:24:47,449 --> 01:24:49,781 Ну, вы и сами знаете, что. 1221 01:24:49,884 --> 01:24:52,648 Да, они считают их за чужаков. 1222 01:24:52,754 --> 01:24:56,155 Скорее, за животных. 1223 01:24:56,257 --> 01:24:57,781 Да, но идея проповедовать вне церкви 1224 01:24:57,892 --> 01:24:59,416 мне как-то не по душе. 1225 01:24:59,527 --> 01:25:01,085 Я всегда верил в необходимость соблюдать порядок, 1226 01:25:01,196 --> 01:25:02,720 традиции. 1227 01:25:02,831 --> 01:25:03,627 Порядок? 1228 01:25:03,731 --> 01:25:04,698 Откройте глаза, друг! 1229 01:25:04,799 --> 01:25:06,426 Порядок уже в прошлом. 1230 01:25:06,534 --> 01:25:08,229 И почему бы не проповедовать под открытым небом? 1231 01:25:08,336 --> 01:25:10,099 Что, по-вашему, делал Сам Господь? 1232 01:25:10,205 --> 01:25:11,672 Он часто проповедовал в синагогах. 1233 01:25:11,773 --> 01:25:13,900 Всего лишь несколько раз, Джон. 1234 01:25:14,008 --> 01:25:15,839 Загляните в Библию! 1235 01:25:15,944 --> 01:25:18,936 Где, по-вашему, Христос говорил Нагорную проповедь? 1236 01:25:19,047 --> 01:25:23,074 Где Он проповедовал перед чудом насыщения пяти тысяч людей? 1237 01:25:23,184 --> 01:25:25,914 В поле. 1238 01:25:26,020 --> 01:25:27,681 Поехали со мной в Бристоль, Джон! 1239 01:25:27,789 --> 01:25:29,347 Поехали, и вы поймете, о чем я говорю. 1240 01:25:29,457 --> 01:25:32,051 Тысячи приходят слушать мои проповеди. 1241 01:25:32,160 --> 01:25:35,129 Кабаки закрываются, магистратские суды пустуют. 1242 01:25:35,230 --> 01:25:38,961 Эти люди жаждут Евангелия. 1243 01:25:39,067 --> 01:25:39,999 Мне нужна ваша помощь. 1244 01:25:43,538 --> 01:25:46,006 Им нужна ваша помощь! 1245 01:25:46,107 --> 01:25:50,476 Вы знаете, почему так много мертвых приходов? 1246 01:25:50,578 --> 01:25:55,345 Потому что там проповедуют люди с мертвыми сердцами! 1247 01:25:55,450 --> 01:25:58,681 Сегодня, мои братья и сестры во Христе, 1248 01:25:58,786 --> 01:26:02,813 Джон Уэсли, человек с живым сердцем, 1249 01:26:02,924 --> 01:26:03,982 будет проповедовать вам! 1250 01:26:06,928 --> 01:26:07,826 Спасибо. 1251 01:26:16,771 --> 01:26:19,205 Доброе утро. 1252 01:26:19,307 --> 01:26:22,242 Как грешник может быть оправдан пред Богом, 1253 01:26:22,343 --> 01:26:25,107 Господом и Судьей всего? 1254 01:26:25,213 --> 01:26:28,649 Вы должны обратиться к Иисусу! 1255 01:26:28,750 --> 01:26:30,945 Он - Агнец Божий, берущий на Себя ваши грехи. 1256 01:26:36,724 --> 01:26:40,785 И даже те из вас, кто думает, что им самое место в аду, 1257 01:26:40,895 --> 01:26:42,829 на самом деле могут являть славу Божию, 1258 01:26:42,931 --> 01:26:46,094 славу Его благодати. 1259 01:26:46,201 --> 01:26:47,930 Придите сейчас! 1260 01:26:48,036 --> 01:26:50,937 Поверьте в Господа Иисуса; 1261 01:26:51,039 --> 01:26:55,100 и тогда вы, даже вы сможете примириться с Богом. 1262 01:26:59,981 --> 01:27:01,812 Итак, кто сегодня хочет открыть свое сердце Господу? 1263 01:27:18,933 --> 01:27:20,298 Ну что? 1264 01:27:20,401 --> 01:27:21,265 Что я вам говорил? 1265 01:27:30,078 --> 01:27:32,603 Джон! 1266 01:27:32,714 --> 01:27:33,874 Да ты с ума сошел! 1267 01:27:33,982 --> 01:27:34,778 Немного ремонта, 1268 01:27:34,882 --> 01:27:37,476 и там мы поставим печатный станок, 1269 01:27:37,585 --> 01:27:40,019 а здесь будет хор! 1270 01:27:40,121 --> 01:27:41,645 Здесь мы сможем и жить, и работать. 1271 01:27:41,756 --> 01:27:43,121 И мама тоже будет жить здесь. 1272 01:27:43,224 --> 01:27:44,054 Мама? 1273 01:27:44,158 --> 01:27:45,887 Здесь? 1274 01:27:45,994 --> 01:27:46,790 Да, поверь мне! 1275 01:28:32,707 --> 01:28:39,738 Что Ты, мой Бог, мне жизнь отдал. 1276 01:28:39,847 --> 01:28:47,618 Что за любовь! Как может быть, 1277 01:28:47,722 --> 01:28:57,495 Что ты, мой Бог, мне жизнь отдал. 1278 01:28:57,598 --> 01:29:02,262 Послушайте слова утешения, которые говорит наш Спаситель Христос всем, 1279 01:29:02,370 --> 01:29:05,965 кто искренне обращается к Нему. 1280 01:29:06,074 --> 01:29:09,271 "Придите ко мне все труждающиеся... 1281 01:29:09,377 --> 01:29:18,285 и... и я успокою вас." 1282 01:29:18,386 --> 01:29:20,081 Вам надо было их видеть. 1283 01:29:20,188 --> 01:29:22,816 Целая скамья мерзких попрошаек. 1284 01:29:22,924 --> 01:29:26,052 Теперь они все христиане, и это их церковь. 1285 01:29:26,160 --> 01:29:30,790 Тем не менее, мистер Уэсли, вы больше не приведете их сюда. 1286 01:29:30,898 --> 01:29:33,298 Почему? 1287 01:29:33,401 --> 01:29:35,369 Потому что я так сказал. 1288 01:29:35,470 --> 01:29:36,459 Вы мешаете руководить 1289 01:29:36,571 --> 01:29:40,029 одним из моих приходов, оскорбляя добропорядочных верующих, 1290 01:29:40,141 --> 01:29:43,872 приводя сюда этих... чужаков. 1291 01:29:43,978 --> 01:29:44,842 И я хотел бы знать, 1292 01:29:44,946 --> 01:29:48,507 почему вы думаете, что имеете право на это? 1293 01:29:48,616 --> 01:29:49,776 Я верю, что Бог желает, 1294 01:29:49,884 --> 01:29:51,715 чтобы я возродил англиканскую церковь. 1295 01:29:51,819 --> 01:29:52,877 Вы верите, что это воля Божья! 1296 01:29:52,987 --> 01:29:55,217 А что, если я верю иначе? 1297 01:29:55,323 --> 01:29:57,120 Притворяться, что вам даны особые откровения свыше 1298 01:29:57,225 --> 01:30:01,685 и дары Святого Духа - ужасно! 1299 01:30:01,796 --> 01:30:05,027 Весьма ужасно! 1300 01:30:05,133 --> 01:30:09,570 Вы имеете право проповедовать лишь в своем приходе. 1301 01:30:09,670 --> 01:30:11,194 А так как вы не имеете оного... 1302 01:30:11,305 --> 01:30:18,905 Милорд, для меня весь мир - приход. 1303 01:30:19,013 --> 01:30:20,241 До свидания. 1304 01:30:29,223 --> 01:30:30,952 Будь я проклят! 1305 01:30:31,058 --> 01:30:32,787 Дорогой! Следи за языком! 1306 01:30:32,894 --> 01:30:36,728 Здесь пишут, что из-за этого новоиспеченного проповедника 1307 01:30:36,831 --> 01:30:41,359 могут нарушиться поставки угля, а цены резко подскочат. 1308 01:30:41,469 --> 01:30:45,963 Но что может быть общего между проповедованием и ценами на уголь? 1309 01:30:46,073 --> 01:30:48,439 Шахтёры тысячами идут слушать его. 1310 01:30:48,543 --> 01:30:49,168 Они не работают. 1311 01:30:49,277 --> 01:30:51,268 Он подает им идеи, несовместимые с их общественным положением. 1312 01:30:51,379 --> 01:30:55,042 Смотри, он говорит этим грязным грубым шахтерам, 1313 01:30:55,149 --> 01:30:56,878 что они ничем не хуже нас! 1314 01:30:56,984 --> 01:30:59,418 О! Как ужасно! 1315 01:31:04,459 --> 01:31:05,357 Аминь. 1316 01:31:08,563 --> 01:31:11,999 Мистер Фёрнис, как вы сегодня? 1317 01:31:12,099 --> 01:31:14,431 Сэр, вы, как никто другой, были честны со мной, 1318 01:31:14,535 --> 01:31:17,527 поэтому и я скажу вам прямо. 1319 01:31:17,638 --> 01:31:22,166 Я чувствую себя глупо, сидя здесь и молясь. 1320 01:31:22,276 --> 01:31:23,573 А как ваша тяга к спиртному? 1321 01:31:23,678 --> 01:31:25,908 Ну, я уже три дня не пью - 1322 01:31:26,013 --> 01:31:29,244 неплохо, да? 1323 01:31:29,350 --> 01:31:31,477 Кстати, моя жена думает, это настоящее чудо. 1324 01:31:36,157 --> 01:31:37,089 Доброе утро, милорд. 1325 01:31:37,191 --> 01:31:42,652 Пекарь, помнишь тот случай в прошлом году, 1326 01:31:42,763 --> 01:31:44,788 когда один джентльмен мешал работе шахтеров? 1327 01:31:44,899 --> 01:31:46,230 Конечно, милорд. 1328 01:31:46,334 --> 01:31:48,268 Мы о нем позаботились, как надо... 1329 01:31:48,369 --> 01:31:51,600 Ты слыхал об этом проповеднике, Уэсли? 1330 01:31:51,706 --> 01:31:53,173 Да, милорд. 1331 01:31:53,274 --> 01:31:58,576 Он причиняет неприятности... 1332 01:31:58,679 --> 01:32:00,772 Дай знать, когда все будет сделано. 1333 01:32:00,882 --> 01:32:03,112 Здесь хватит. 1334 01:32:03,217 --> 01:32:03,911 Да, милорд. 1335 01:32:09,490 --> 01:32:12,516 Я хотел бы поблагодарить вас за вашу доброту. 1336 01:32:12,627 --> 01:32:14,822 О, не стоит, мистер Уэсли. 1337 01:32:14,929 --> 01:32:18,023 Мы рады видеть вас за нашим столом. 1338 01:32:18,132 --> 01:32:19,997 ...И викарий говорит, что этот Уэсли - 1339 01:32:20,101 --> 01:32:21,500 угроза церкви! 1340 01:32:23,938 --> 01:32:24,836 Людям здесь 1341 01:32:24,939 --> 01:32:27,407 просто необходимо услышать ваше послание. 1342 01:32:27,508 --> 01:32:29,305 ... И я говорю, что мы должны пойти и схватить его! 1343 01:32:31,045 --> 01:32:32,103 Я верю, что людям, где бы они ни жили, 1344 01:32:32,213 --> 01:32:33,680 нужно слышать о Божьей любви. 1345 01:32:36,984 --> 01:32:38,781 Что там такое? 1346 01:32:42,723 --> 01:32:46,454 О, Боже, сюда идёт целая толпа! 1347 01:32:46,561 --> 01:32:48,722 Так, дети, вы слышали его, давайте возьмемся за руки 1348 01:32:48,829 --> 01:32:49,659 и будем молиться. 1349 01:33:00,074 --> 01:33:03,942 Мистер Уэсли, они сожгут дом! 1350 01:33:04,045 --> 01:33:05,137 Что нам делать? 1351 01:33:14,288 --> 01:33:16,085 Им нужен я. 1352 01:33:16,190 --> 01:33:17,122 Заприте дверь. 1353 01:33:35,309 --> 01:33:36,799 Я Джон Уэсли! 1354 01:33:36,911 --> 01:33:38,071 Почему вы вышли на меня с дубинами, 1355 01:33:38,179 --> 01:33:39,874 как будто я преступник? 1356 01:33:39,981 --> 01:33:41,539 Что плохого я вам сделал? 1357 01:33:41,649 --> 01:33:44,117 Ты проповедуешь ересь! 1358 01:33:44,218 --> 01:33:46,584 Ересь? 1359 01:33:46,687 --> 01:33:51,784 Я проповедую Библию, я говорю о любви Бога! 1360 01:33:51,892 --> 01:33:55,487 Я приехал сюда, чтобы помочь вам улучшить ваши жизни. 1361 01:33:55,596 --> 01:33:56,585 Что в этом плохого? 1362 01:33:56,697 --> 01:33:59,165 Ты учишь людей тому, что им не положено знать по положению! 1363 01:33:59,266 --> 01:34:00,255 По положению? 1364 01:34:04,739 --> 01:34:07,902 Каждый из вас - дитя Божие, 1365 01:34:08,009 --> 01:34:11,536 каждый из вас может стать замечательным человеком. 1366 01:34:11,646 --> 01:34:13,375 Есть ли положение лучше этого? 1367 01:34:13,481 --> 01:34:14,743 Ересь! 1368 01:34:14,849 --> 01:34:16,316 Есть ли положение еще выше? 1369 01:34:18,586 --> 01:34:20,747 Вы выслушаете меня? 1370 01:34:20,855 --> 01:34:23,517 Убить его! 1371 01:34:23,624 --> 01:34:24,648 Пусть говорит! 1372 01:34:34,669 --> 01:34:37,604 Я знаю, что некоторые из вас здесь, 1373 01:34:37,705 --> 01:34:42,642 потому что им заплатили. 1374 01:34:42,743 --> 01:34:46,201 Но я хочу спросить вас: "Когда они просили вас сделать это, 1375 01:34:46,313 --> 01:34:50,977 их интересовало что будет с вашими жёнами и детьми?" 1376 01:34:51,085 --> 01:34:53,212 Что если они просто используют вас? 1377 01:34:53,320 --> 01:34:57,620 И сколько еще вы будете позволять \ им так поступать с вами? 1378 01:34:57,725 --> 01:35:01,183 Я пришёл, чтобы рассказать вам, как вы можете освободиться 1379 01:35:01,295 --> 01:35:03,695 от греха, который сковал вас. 1380 01:35:03,798 --> 01:35:06,392 Я пришёл помочь вам! 1381 01:35:06,500 --> 01:35:08,661 Владельцы шахт 1382 01:35:08,769 --> 01:35:14,230 не хотят, чтобы я говорил вам полную истину. 1383 01:35:14,341 --> 01:35:16,332 Они не хотят, чтобы вы знали эту истину: 1384 01:35:16,444 --> 01:35:19,880 вы тоже можете спастись. 1385 01:35:19,980 --> 01:35:23,313 Они обращаются с вами, как с животными, 1386 01:35:23,417 --> 01:35:25,681 чтобы вы гибли, работая на рудниках, 1387 01:35:25,786 --> 01:35:29,950 без проблеска надежды. 1388 01:35:30,057 --> 01:35:34,426 Но я пришел сюда, чтобы проповедовать вам надежду, 1389 01:35:34,528 --> 01:35:38,055 надежду через спасительную веру в Бога! 1390 01:35:38,165 --> 01:35:40,690 Еще я знаю, что здесь есть те, 1391 01:35:40,801 --> 01:35:43,531 кто не может бросить пить. 1392 01:35:43,637 --> 01:35:48,097 Каждое утро вы просыпаетесь с похмелья 1393 01:35:48,209 --> 01:35:54,114 и вспоминаете, что прошлым вечером избивали своих жен. 1394 01:35:54,215 --> 01:35:57,582 И вы клянетесь, что этого больше не повторится, 1395 01:35:57,685 --> 01:35:59,550 но наступает вечер, 1396 01:35:59,653 --> 01:36:04,181 и вот, вы снова рабы своей зависимости. 1397 01:36:04,291 --> 01:36:07,283 Многим из вас всю жизнь говорили, 1398 01:36:07,394 --> 01:36:09,419 что вам самое место в аду, 1399 01:36:09,530 --> 01:36:12,021 и что вы не сможете изменить своей участи. 1400 01:36:12,133 --> 01:36:18,834 Но я здесь, чтобы сказать вам, что это ложь! 1401 01:36:18,939 --> 01:36:23,000 Вы - такие же дети Божьи, как любой дворянин или священник! 1402 01:36:28,149 --> 01:36:34,850 Бог ждёт... Он ждет, чтобы вы отдали Ему свои сердца. 1403 01:36:34,955 --> 01:36:43,090 И если вы сделаете это, то спасетесь. 1404 01:36:55,242 --> 01:36:59,110 Я пришёл сюда, чтобы убить вас, Уэсли. 1405 01:36:59,213 --> 01:37:01,773 Но отныне я буду жить, чтобы защищать вас. 1406 01:37:16,063 --> 01:37:16,130 Правда, я не должен быть здесь. 1407 01:37:19,366 --> 01:37:22,199 У меня, наверное, должен быть ангел-хранитель. 1408 01:37:22,303 --> 01:37:25,238 Хотя нам и оказывают жестокое сопротивление, 1409 01:37:25,339 --> 01:37:28,706 ежедневно приходит все больше писем с просьбами, чтобы ты проповедовал. 1410 01:37:28,809 --> 01:37:31,835 Мы и правда побеждаем в этой битве. 1411 01:37:31,946 --> 01:37:32,537 Смотри, Джон, тут письмо из твоего родного Эпворта. 1412 01:37:35,840 --> 01:37:38,800 Да. А откуда остальные? 1413 01:37:39,000 --> 01:37:43,950 Из Бристоля, Бата, Бёрстала, с юга Уэльса - их так много! 1414 01:37:44,700 --> 01:37:46,841 Я не могу быть везде сразу, ведь я один. 1415 01:37:47,900 --> 01:37:50,500 В общем, мистер Брэй и мистер Съювард тоже хотят проповедовать. 1416 01:37:51,200 --> 01:37:51,900 Проповедовать? 1417 01:37:53,653 --> 01:37:55,754 Извините, но, боюсь, это невозможно, 1418 01:37:56,370 --> 01:37:57,701 так как вы не рукоположены! 1419 01:37:57,805 --> 01:38:01,366 Да, сэр, у нас нет такого образования, как у вас, 1420 01:38:01,475 --> 01:38:02,908 но мы знаем Слово. 1421 01:38:03,010 --> 01:38:04,477 И мы верим. 1422 01:38:04,578 --> 01:38:08,344 Мы знаем Слово Божье. 1423 01:38:08,449 --> 01:38:11,850 Я абсолютно против этой идеи. 1424 01:38:11,952 --> 01:38:13,078 Выпустите мирян проповедовать, 1425 01:38:13,187 --> 01:38:15,121 и все решат, что вы самовольно рукополагаете священников. 1426 01:38:15,222 --> 01:38:16,189 Нашим противникам только это и нужно, 1427 01:38:16,290 --> 01:38:17,848 чтобы сказать, что мы организовали незаконную секту. 1428 01:38:17,958 --> 01:38:18,754 Даже слышать об этом не желаю. 1429 01:38:18,859 --> 01:38:20,622 Я полностью согласен с Чарли. 1430 01:38:20,728 --> 01:38:21,626 Извините, но... 1431 01:38:21,729 --> 01:38:24,220 Мистер Уэсли, при всем уважении, сэр, 1432 01:38:24,331 --> 01:38:26,697 люди в отчаянии. 1433 01:38:26,800 --> 01:38:29,166 Тысячам душ нужна поддержка, 1434 01:38:29,270 --> 01:38:31,738 а вы один. 1435 01:38:31,839 --> 01:38:35,741 Вы позволяли нам выступать перед народом, 1436 01:38:35,843 --> 01:38:38,004 вы даже женщинам давали слово! 1437 01:38:38,112 --> 01:38:41,946 Жителям Бристоля необходимо наставление, сэр. 1438 01:38:42,049 --> 01:38:46,782 С вашего позволения, мы оба желаем помочь. 1439 01:38:46,887 --> 01:38:49,549 Джэки, я слышал, как ты проповедовал, 1440 01:38:49,657 --> 01:38:52,683 что все равны перед Богом, 1441 01:38:52,793 --> 01:38:56,820 что вера даруется простодушным... 1442 01:38:56,931 --> 01:38:59,729 Проще нас вы вряд ли кого найдете, мистер Уэсли! 1443 01:39:14,882 --> 01:39:18,010 Это противоречит мои взглядам. 1444 01:39:18,118 --> 01:39:25,650 Но временно, господа, я позволю вам проповедовать, 1445 01:39:25,759 --> 01:39:29,092 и мы посмотрим, что из этого выйдет. 1446 01:39:29,196 --> 01:39:31,562 Мне сообщить в Эпворт, что ты приедешь? 1447 01:39:31,665 --> 01:39:33,030 Нет, нет. 1448 01:39:50,517 --> 01:39:51,449 Милорд. 1449 01:39:51,552 --> 01:39:52,484 Да, в чем дело? 1450 01:39:52,586 --> 01:39:54,178 Я нашёл это у двери, сэр. 1451 01:39:59,460 --> 01:40:01,724 Давайте сравним это с квадратом, 1452 01:40:01,829 --> 01:40:05,697 в котором каждая его сторона поддерживается другими. 1453 01:40:05,799 --> 01:40:09,360 И все, что мы делаем, можно выразить следующими четырьмя критериями: 1454 01:40:09,470 --> 01:40:15,841 Прежде всего, конечно, Библия, затем разум, традиция 1455 01:40:15,943 --> 01:40:19,435 и, наконец, наш личный жизненный опыт. 1456 01:40:19,546 --> 01:40:23,710 Мистер Уэсли, вы только настроите против себя людей, 1457 01:40:23,817 --> 01:40:27,378 если скажете, что разум и личный опыт 1458 01:40:27,488 --> 01:40:30,821 должны быть приложены к Библии! 1459 01:40:30,924 --> 01:40:34,087 Какова, по словам Иисуса, первая и наибольшая заповедь? 1460 01:40:34,194 --> 01:40:36,185 Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, 1461 01:40:36,296 --> 01:40:39,356 и всею душою твоею и... всем разумением твоим. 1462 01:40:39,466 --> 01:40:42,401 И всем разумением твоим, совершенно верно. 1463 01:40:42,503 --> 01:40:43,902 Бог не дал бы нам разум, 1464 01:40:44,004 --> 01:40:45,835 если бы не хотел, чтобы мы его использовали! 1465 01:40:55,849 --> 01:41:00,513 Эти методисты только и ищут, как бы уничтожить Церковь Англии, 1466 01:41:00,621 --> 01:41:04,079 не оставить от нее камня на камне... 1467 01:41:11,532 --> 01:41:13,022 Боже милостивый! 1468 01:41:13,133 --> 01:41:15,328 Они позволяют женщинам говорить на своих собраниях! 1469 01:41:16,703 --> 01:41:18,830 Некоторые нарушители общественного порядка, 1470 01:41:18,939 --> 01:41:21,703 изображая из себя методистских проповедников, распространяют... 1471 01:41:21,809 --> 01:41:23,606 и против общественного порядка и безопасности. 1472 01:41:23,710 --> 01:41:24,836 Всем повелевается искать 1473 01:41:24,945 --> 01:41:26,207 так называемых методистких проповедников 1474 01:41:26,313 --> 01:41:29,373 и приводить их к судьям. 1475 01:41:29,483 --> 01:41:34,682 Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. 1476 01:41:34,788 --> 01:41:37,416 Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя 1477 01:41:37,524 --> 01:41:40,049 на земле, как на небе. 1478 01:41:40,160 --> 01:41:43,027 Хлеб наш насущный... 1479 01:41:43,130 --> 01:41:46,156 По тебе не скажешь, что ты проповедник англиканской церкви. 1480 01:41:46,266 --> 01:41:47,631 Да? 1481 01:41:47,734 --> 01:41:50,362 А на кого, по-вашему, должен быть похож христианин? 1482 01:41:53,373 --> 01:41:54,465 Ты проповедуешь о прощении? 1483 01:41:57,578 --> 01:41:59,944 Да, я прощаю вас. 1484 01:42:00,047 --> 01:42:00,672 Прости за это! 1485 01:42:32,813 --> 01:42:38,774 Этого бы не случилось, если бы мы не позволили ему проповедовать. 1486 01:42:38,886 --> 01:42:41,980 Мы не сделали ничего плохого, Чарльз. 1487 01:42:42,089 --> 01:42:44,057 Ничего. 1488 01:42:44,158 --> 01:42:48,390 Мы лишь проповедовали истину. 1489 01:42:48,495 --> 01:42:54,331 Наш дорогой мистер Съювард только проповедовал истину. 1490 01:42:54,434 --> 01:42:56,459 И мы гонимы за то, что говорим правду! 1491 01:43:01,074 --> 01:43:02,632 Это мог быть ты или я, Чарльз. 1492 01:43:02,743 --> 01:43:04,404 О нет, нет, нет! 1493 01:43:07,781 --> 01:43:10,648 Мы не остановимся. 1494 01:43:10,751 --> 01:43:12,309 Его смерть не будет напрасной. 1495 01:43:46,486 --> 01:43:48,977 У меня есть любимая история. 1496 01:43:49,089 --> 01:43:52,650 История про маленькую Бо Пип, которая потеряла своих овец. 1497 01:43:52,759 --> 01:43:56,661 Бог хочет, чтобы вы знали, что Он не обращается с нами, как Бо Пип со своими овцами. 1498 01:43:56,763 --> 01:44:00,824 Когда Он потерял Своих овец, то послал Своего единственного Сына найти их. 1499 01:44:09,643 --> 01:44:10,234 Потому как Царство Небесное 1500 01:44:10,344 --> 01:44:12,869 подобно человеку, отправляющемуся в дальнюю страну, 1501 01:44:12,980 --> 01:44:17,007 который призвал рабов своих и поручил им имение свое. 1502 01:44:17,117 --> 01:44:20,985 Одному дал он пять талантов... 1503 01:44:21,088 --> 01:44:23,648 Что вы думаете о мистере Уэсли? 1504 01:44:23,757 --> 01:44:25,782 Нам не рады в больших церквях. 1505 01:44:25,892 --> 01:44:28,690 Мистер Уэсли проповедует нам прямо в поле, 1506 01:44:28,795 --> 01:44:31,992 и мы собираемся по домам для изучения Писания. 1507 01:44:32,099 --> 01:44:36,627 Мистер Уэсли был очень добр к нам. 1508 01:44:36,737 --> 01:44:42,403 И тот, который получил один талант, пошёл и закопал его в землю 1509 01:44:42,509 --> 01:44:43,942 и скрыл серебро господина своего. 1510 01:44:54,821 --> 01:44:56,220 Брат! 1511 01:44:56,323 --> 01:44:57,984 Чарли! 1512 01:44:58,091 --> 01:44:59,319 Рад тебя видеть. 1513 01:44:59,426 --> 01:45:01,018 Ты уже, наверное, заездил свою лошадь, 1514 01:45:01,128 --> 01:45:02,390 да? 1515 01:45:02,496 --> 01:45:04,589 Джеймс, будь добр, позаботься о нем. 1516 01:45:08,635 --> 01:45:11,866 Брат! 1517 01:45:11,972 --> 01:45:13,599 Как хорошо вернуться назад. 1518 01:45:13,707 --> 01:45:15,299 Как всё прошло в Манчестере? 1519 01:45:15,409 --> 01:45:17,502 Отлично. 1520 01:45:17,611 --> 01:45:19,238 Но, должен сказать, кое-что меня тревожит. 1521 01:45:19,346 --> 01:45:20,540 Что? 1522 01:45:20,647 --> 01:45:23,241 На пути сюда я понял, что за последние три дня 1523 01:45:23,350 --> 01:45:25,443 никого не оскорбил. 1524 01:45:25,552 --> 01:45:27,349 Да, хватка у меня уже не та! 1525 01:45:27,454 --> 01:45:29,922 Не сомневаюсь, что на следующей неделе ты все наверстаешь! 1526 01:45:30,023 --> 01:45:30,990 Уж точно! 1527 01:45:31,091 --> 01:45:32,922 Знаешь, что подсчитал мистер Ингэм? 1528 01:45:33,026 --> 01:45:34,084 За последний год 1529 01:45:34,194 --> 01:45:38,790 ты проскакал больше пяти тысяч миль, проповедуя по всей Англии. 1530 01:45:38,899 --> 01:45:39,593 Пять тысяч? 1531 01:45:39,700 --> 01:45:41,565 Да. 1532 01:45:41,668 --> 01:45:43,727 Да, если так посмотреть, то выглядит внушительно! 1533 01:45:43,837 --> 01:45:45,031 Нам пришло в голову новое прозвище для тебя... 1534 01:45:45,138 --> 01:45:45,604 Да? 1535 01:45:45,706 --> 01:45:46,604 Да! 1536 01:45:46,707 --> 01:45:47,639 "Дырявые штаны"! 1537 01:45:50,677 --> 01:45:53,544 Этот человек - угроза Церкви, 1538 01:45:53,647 --> 01:45:56,013 его нужно лишить сана и отлучить! 1539 01:45:56,116 --> 01:45:58,550 Что думают остальные? 1540 01:45:58,652 --> 01:46:00,813 Да, безусловно, да. 1541 01:46:00,921 --> 01:46:01,512 Да. 1542 01:46:01,621 --> 01:46:02,781 Да, я согласен. 1543 01:46:05,759 --> 01:46:08,319 Епископ Райдер? 1544 01:46:08,428 --> 01:46:12,228 Кто из вас лично слышал проповеди этого человека? 1545 01:46:12,332 --> 01:46:13,924 Нам многое рассказывали! 1546 01:46:14,034 --> 01:46:15,399 А я сам слышал. 1547 01:46:15,502 --> 01:46:21,372 Две недели назад в окрестностях Манчестера. 1548 01:46:21,475 --> 01:46:26,777 И, господа, должен сказать вам, что я не смог зацепиться 1549 01:46:26,880 --> 01:46:31,374 в его словах хотя бы за что-нибудь, что не соответствовало бы Писанию 1550 01:46:31,485 --> 01:46:34,818 или не согласовывалось с учением англиканской церкви. 1551 01:46:34,921 --> 01:46:37,253 Он непочтителен к знати, 1552 01:46:37,357 --> 01:46:40,053 и его не заботит, что он их оскорбляет! 1553 01:46:40,160 --> 01:46:43,891 Это так - он говорит слишком прямолинейно 1554 01:46:43,997 --> 01:46:46,022 и, несомненно, многих оскорбляет. 1555 01:46:46,133 --> 01:46:50,866 Но если нас оскорбляет обращенная к нам истина, 1556 01:46:50,971 --> 01:46:54,168 мы должны всерьез заняться наведением порядка в самих себе. 1557 01:46:54,274 --> 01:47:00,577 Правда в том, господа, что он хоть и такой ершистый, 1558 01:47:00,680 --> 01:47:05,117 но сумел организовать беспрецедентное служение для бедных 1559 01:47:05,218 --> 01:47:08,779 в местах, которыми мы пренебрегли. 1560 01:47:08,889 --> 01:47:13,883 Думаю, мы не то что не должны лишать его сана, мы должны быть ему благодарны! 1561 01:47:16,897 --> 01:47:18,797 Прекрасно. 1562 01:47:18,899 --> 01:47:20,730 Так, что там с остальными письмами? 1563 01:47:20,834 --> 01:47:23,632 Есть еще приглашения. 1564 01:47:23,737 --> 01:47:27,298 Одно из Лидса, другое из Аберствита. 1565 01:47:27,407 --> 01:47:28,999 И одно из Эпворта. 1566 01:47:38,318 --> 01:47:39,649 Я просто не готов отправиться туда. 1567 01:47:39,901 --> 01:47:40,689 Джон! 1568 01:47:44,057 --> 01:47:45,490 Джек... 1569 01:48:09,916 --> 01:48:12,384 Понимаешь, одна мысль о проповедовании в Эпворте 1570 01:48:12,486 --> 01:48:18,550 уже повергает меня в трепет и ужас. 1571 01:48:18,658 --> 01:48:21,855 Такое чувство, будто я не могу дышать. 1572 01:48:21,962 --> 01:48:25,022 Ради всего святого, почему, Джон? 1573 01:48:25,131 --> 01:48:27,725 По многим причинам, Чарльз. 1574 01:48:27,834 --> 01:48:30,234 Гонения, нежелание слушать. 1575 01:48:30,337 --> 01:48:31,827 Они нас ненавидят! 1576 01:48:31,938 --> 01:48:35,669 Что, если они не станут слушать меня только из-за того, кто я есть? 1577 01:48:35,775 --> 01:48:36,901 Из-за того, кем был мой отец? 1578 01:48:37,010 --> 01:48:39,171 Он был уверен, что дом поджег один из рабочих. 1579 01:48:39,279 --> 01:48:40,746 Вздор! 1580 01:48:40,847 --> 01:48:43,543 Этому не было никакого подтверждения. 1581 01:48:43,650 --> 01:48:46,346 Скорее, искра из камина просто попала 1582 01:48:46,453 --> 01:48:48,045 на соломенную крышу. 1583 01:48:48,154 --> 01:48:48,984 Да, но отец сказал... 1584 01:48:49,089 --> 01:48:51,785 Уильям Съювард умер, проповедуя истину. 1585 01:48:51,892 --> 01:48:54,292 Где твоя вера, Джон Уэсли? 1586 01:49:09,576 --> 01:49:10,508 Ни капли не изменился. 1587 01:49:14,915 --> 01:49:16,439 Поехали, брат. 1588 01:49:22,656 --> 01:49:23,418 Добрый день. 1589 01:49:23,523 --> 01:49:24,353 Я Джон Уэсли, а это... 1590 01:49:24,457 --> 01:49:26,721 Да, я знаю, кто вы. 1591 01:49:26,826 --> 01:49:29,624 Я получил письма от некоторых из ваших прихожан, 1592 01:49:29,729 --> 01:49:30,889 и они просили, чтобы я приехал сюда проповедовать. 1593 01:49:30,997 --> 01:49:32,328 Только не с моей кафедры, сэр. 1594 01:49:32,432 --> 01:49:35,924 Будьте любезны удалиться отсюда... 1595 01:49:36,036 --> 01:49:38,163 и чтобы ноги вашей здесь не было! 1596 01:49:41,775 --> 01:49:43,709 Этого я и ожидал. 1597 01:49:43,810 --> 01:49:45,277 Давай послужим тем, кто нуждается в нас? 1598 01:49:45,378 --> 01:49:46,140 Конечно. 1599 01:49:54,054 --> 01:49:58,081 Мистер Уэсли проповедует сегодня в шесть вечера. 1600 01:49:58,191 --> 01:50:02,059 Мистер Уэсли будет проповедовать здесь в шесть вечера. 1601 01:50:02,162 --> 01:50:05,962 Мистер Уэсли проповедует у церкви, хочешь пойти? 1602 01:50:06,066 --> 01:50:09,365 Томас, у церкви в шесть часов. 1603 01:50:13,974 --> 01:50:17,034 Представляешь, я уже восемь лет 1604 01:50:17,143 --> 01:50:18,167 не был здесь. 1605 01:50:24,718 --> 01:50:26,709 Что мы здесь делаем, Чарльз? 1606 01:50:26,820 --> 01:50:28,788 Это же смешно, неужели ты думаешь, что кто-нибудь придёт? 1607 01:50:33,693 --> 01:50:34,523 Да, думаю. 1608 01:51:01,921 --> 01:51:03,218 Видишь, Джеки? 1609 01:51:03,323 --> 01:51:05,791 Ты напрасно боялся. 1610 01:51:05,892 --> 01:51:07,621 Я даже не знал, что в Эпворте так много людей. 1611 01:51:19,105 --> 01:51:21,733 Джон, пришло время проповедовать добрым людям 1612 01:51:21,841 --> 01:51:23,206 Эпворта. 1613 01:51:31,885 --> 01:51:36,584 Посеянные тобой семена ныне дали плод... 1614 01:51:49,903 --> 01:51:58,504 Друзья мои, я Джон Уэсли, 1615 01:51:58,611 --> 01:52:06,040 и я приехал рассказать вам о Царстве Небесном. 1616 01:52:06,152 --> 01:52:08,450 Вера не проявляется в показных действиях, 1617 01:52:08,555 --> 01:52:10,386 обрядах или церемониях. 1618 01:52:10,490 --> 01:52:13,857 И дело даже не в том, знатного ли вы рода. 1619 01:52:13,960 --> 01:52:17,862 Нет, учение Христово куда выше 1620 01:52:17,964 --> 01:52:23,596 и глубже, нежели все это. 1621 01:52:23,703 --> 01:52:27,799 Царствие Божие не в пище и питье, 1622 01:52:27,907 --> 01:52:31,843 не во внешних обрядах 1623 01:52:31,945 --> 01:52:36,541 и даже не в верной доктрине или разумных суждениях. 1624 01:52:36,649 --> 01:52:37,581 Нет! 1625 01:52:40,987 --> 01:52:44,252 Христос живет в сердце, преображенном любовью. 1626 01:52:47,961 --> 01:52:52,330 Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, 1627 01:52:52,432 --> 01:52:57,495 и всею душею твоею, и всем разумением твоим, 1628 01:52:57,604 --> 01:53:03,839 и всею крепостию твоею, и возлюби ближнего твоего, как самого себя. 1629 01:53:03,849 --> 01:53:06,849 Перевод группы jesus-torrent.ru 1630 01:53:06,859 --> 01:53:10,859 Переводчики: Barberry, RabChristov, vito22, Postman, Vovka, Alezandr